口译培训

高薪高难度的语言搬运工

<< 返回经验分享 2015-11-25来源:口译
同声传译 译员是翻译界的令人羡慕的金领,也是语言翻译的高手。翻译是两种不同国家语言的相互转换,不同的国家拥有不同的文化和社会背景,当然不同国家语言的思维方式也是不一

  同声传译译员是翻译界的令人羡慕的金领,也是语言翻译的高手。翻译是两种不同国家语言的相互转换,不同的国家拥有不同的文化和社会背景,当然不同国家语言的思维方式也是不一样的。翻译是跨国家,跨文化的活动。好的翻译者不仅需要精通两国的语言,还必须拥有深厚的文化功底,可以精准的完成两种文化和语言之间的相互转换,将文化内涵在两种语言之间进行很好的阐释和传播。翻译是门艺术,译者去翻译一段文字,也是在翻译一种文化。翻译对普通人来说本身是件高难度的事情,而同声传译译者翻译所用时间受到严格限制,译者需要现场精神高度集中,要紧跟说者的思维,做到一心两用,耳朵边听,头脑边想,嘴巴也要马上反应,在极短的时间内组织好语言,并流畅的表达出来。在北京翻译公司,同声传译译员人才是非常稀缺的。
  同声传译在各种翻译活动中是难度系数最高的一种翻译,汉语和外语的基本功要好,口译技能过硬,由于职业的需要,译者在为各种不同类型的会议做翻译时需要和很多领域的专业知识打交道。在会议前,译者要认真而充分的做好前期准备工作,即使是再有经验的同传人员对此也不敢马虎。因为每次同传会议的主题内容都不同,专业的方向也不一样,有时演讲者内容也不固定,可能随心所欲的说出一个词语,这也要求同传人员知识面一定要广,是个无所不通的“杂家”,否则临场翻译会出现重大错误。即使是如今已经普遍流行的英语,上海翻译公司同传人才都很少很少, “小语种”人才原本就很罕见,能当上“同传”就更为稀缺。
  同声传译者要有良好的心理素质,胆大,心细,敢于张口,不能卡壳。在同声界,翻译得好是应该的,若是翻译稍有偏差,其遭遇的难堪常人难以忍受,做同传需要承受很大的压力。同声传译者是不同语言的搬运工,高薪水同时也高压力、高难度,日进斗金同时也奇货可居。


(责任编辑:tysd001)