口译培训

同声传译的受制因素

<< 返回经验分享 2015-11-25来源:口译
同声传译 是口语翻译的最高境界,也是最难掌握的技能,同时收入也非常可观,但是同传翻译的质量却受到很多因素的制约,也承担着非常大的风险,同传翻译就好比电视现场直播,难

  同声传译是口语翻译的最高境界,也是最难掌握的技能,同时收入也非常可观,但是同传翻译的质量却受到很多因素的制约,也承担着非常大的风险,同传翻译就好比电视现场直播,难度可想而知。下面我们从制约同声传译的角度来分析一下这个问题。
  1、发言者制约:1).发言者的语速:有时候会碰到一些发言速度很快的人,这时翻译起来就会增加一定的难度,但是专业的同传翻译可以通过一些方法和技巧客服这一问题。2).发言者的口音:口音是非常难处理的问题,只有听的多了,才能不受其影响。遇到这种情况可以降低自己的音量,以便更好的听清楚发言者讲的内容。3).讲话的方式:有些人讲话比较咬文嚼字,使得同传译员不好开口。
  2、知识制约:因为有一些特殊情况,之前不会知道讲话者的发言大纲,所以在翻译的时候,可能会出现因为知识积累不够,造成翻译困难的情况。解决途径就是不断提高自己的知识面,广泛阅读各类刊物和杂志等;同时一定要向会议主办者索取相关材料,以便提前准备。
  3、同传设备的制约:虽然是设备问题,并不是同传人员自身的问题,但是一旦设备噪音或者杂音明显,一定会对同传人员的听力造成影响。最终会影响同传的质量。所以同传翻译一定要提前进入场地熟悉设备,如遇到问题,一定要和技术人员一同调试解决。
  4、同事制约:同声传译一般都是由2-3人完成,很少有一人就可以完成的同传任务。所以就需要同传人员相互陪同、互相扶助。如果同传人员各自独立“作战”是不可能把同传任务处理好的。所以要求同传人员一定要事前相互沟通好,避免问题的产生。
  5、交通制约:同传翻译一定要提前进场,不要因为堵车或者其他因素造成迟到或者没有时间适应场地,从而影响正常水平的发挥。


(责任编辑:tysd001)