口译培训

视译的几种方法和经验技巧(3)

<< 返回经验分享 2014-09-09来源:口译
3)初级阶段:尽量使用顺译技巧 高级阶段:这一阶段适用于能够一目一行或几行并同时能够理解用另一种语言及该语言的最熟练的一种结构将材料翻译出

  3)初级阶段:尽量使用顺译技巧
  高级阶段:这一阶段适用于能够一目一行或几行并同时能够理解用另一种语言及该语言的最熟练的一种结构将材料翻译出来。
  注意:要练好视译是不容易的,最好自己坚持每天都练一两篇,每篇都反复地练,直到能够
  很顺畅,语言尽量准确到位地翻译出来(材料是中文、英文的都无所谓,重要的是双语互翻)
  eg:China overtook Germany to become the world’s third-largest economy in 2007 after the Chinese authorities revised upwards the figures for growth during that year.
  以此段为例:(初级版)中国已超越德国成为世界上第三大经济强国,这是在2007
  年继中国官方修订上升的数据所表明的当年的增长。(高级版)中国已赶超德国成为世界第三大经济强国,这是2007年中国修订当年的增长数据所表明的overtook是过去时,所以“已”是不能少的字眼,那么中德是不相伯仲的overtook,还是已然超越的overtook呢?译员的立场是一定要中立的,在不能明确判断的情况下,不能为了展示爱国而说“超越”因此,斟酌后该用“赶超”这类比较中性的词稳妥一点!划线部分就是初级阶段和高级阶段在语言措辞方面的变化!不容易的嗦o(∩_∩)o...


(责任编辑:秩名)