口译培训

视译的几种方法和经验技巧

<< 返回经验分享 2014-09-09来源:口译
视译既是口译工作的一种,也是训练逐步口译和同步口译的基础。

  视译的种类
  1.逐步视译(Consecutive Sight Translation)
  2.同步视译(Simultaneous Sight Translation)
  3.有稿同步口译(Simultaneous Interpretation With Text)
  4.有稿逐步口译(Consecutive Interpretation With Text)
  ※视译既是口译工作的一种,也是训练逐步口译和同步口译的基础。
  一,句子的处理
  1,长句子的处理
  断句:所谓的断句指的是在同传时将原语句子,按适当意群或概念单位,进行切割处理并译成目的语。
  1.I come to China// at an important time.
  我到中国来访问,正逢一个重要的时刻。
  2.They built the bridge//in two months.
  他们建这座桥,只花了两个月。
  3.Several more fundamental proposals are advanced// for consideration by the General Assembly/ /for possible action in the longer term.
  一些基本的建议也提出来了,供大会审议,以便采取更长期的行动。
  4. Twentieth century history shows// the impressive adaptive capacity of international relations// based on multinational principles and norms.
  二十世纪的历史表明,国际关系具有惊人的调整适应能力,而这种关系的基础是多边原则与准则。
  5. The United Nations must further strengthen its capacity// for launching coherent and coordinated humanitarian actions,// under the guiding principles of humanity, neutrality and impartiality.
  联合国必须进一步加强起能力,发起一致而又协调的人道主义的行动。这一切的知道原则是人道、中立、公正。
  (比较:联合国必须进一步加强按照人道、中立、公正的知道原则开展一致而又协调的人道主义行动的能力。)
  Exercises:
  1. All of this reflects the desire by many governments to have a range of opportunities for pushing forward with liberalization, rather than relying solely on global multilateralism.
  这些情况反映出许多政府希望利用一系列机会推动自由化过程,而不是单纯依赖全球多边主义的方法。
  2. In the past decade, liberalization and globalization have been the hallmark of economic policy throughout the world.
  在过去的十年里,自由化和全球化是经济政策的显著标志,全世界都是如此。
  3. Growing economic integration and interlinkages among issues suggest the need for new and more comprehensive approaches to capacity building adapted to the constantly evolving needs of developing countries.
  日益增长的经济一体化和各种问题的千丝万缕的联系意味着有必要采取更新颖、更全面的方法来对待能力建设问题,以适应发展中国家不断变化的需求。
  4. Cultural and scientific contact went from strength to strength through the 19th an dearly 20th centuries.
  文化和科学方面的接触日益增多,整个十九和二十世纪都是这样。
  5. In order to allow thematic working groups to achieve tangible results,// the council may wish to recommend the UN system organizations,// in staffing their country offices,// take into account the resources required // to support the work of these groups.
  2,倒装句的处理
  英、汉语的语序差别很大,这就给口译造成了较大困难。例如:Japan surrendered in 1945 after Americans dropped two atom bombs。同声传译时,往往是刚刚译出前半句"日本人在1945年投降了",接着又出现了后半"美国人投了两颗原子弹后"。在这种情况下,如果译员已按英文语序译出,只好把句子重新组合,再重复说一遍。但这又显得翻译水平不高。如何处理好呢?以下二种方法不妨试一试。第一种:译员不要接得太紧,而是等讲话的人将大部分句子说出后,再开始翻译。但是,在快速的同声传译中,往往等不了这样长的时间。这样,我们可以采取第二种方法:将一个句子断为二、三个简单句,在简单句之间,适当补充一些字、词,把它们有机地联结起来。上述例句可以译成:"日本人投降了,那是在1945年,在这之前,美国人投了两颗原子弹。"这样译,虽然不完美,但是主要意思都译出来了,而且句子也比较通顺。
  3,被动语态和主动语态
  英语常用被动语态,相对来说,汉语则多用主动语态。了解这一点,在互译时,就会避免译出英文式的中文,或中文式的英文。例如:In some of the European countries the people are given the biggest social benefit such as medical insurance. 此句英文用的是被动语态,翻译时应将其改为主动语态,译为:"在有些欧洲国家里,人民享受到最广泛的社会福利,如医疗保险等等。"在同声传译时,由于时间紧迫,译员很容易顺着英文的句子结构往下译,译成"......人民被给予最大的社会福利......"。仔细听国际会议的同声传译,就会发现不少译员经常犯这一通病。因此,应当引起足够的重视。

(责任编辑:秩名)