口译培训

视译的几种方法和经验技巧(2)

<< 返回经验分享 2014-09-09来源:口译
二、转换 转换:是 同声传译 中的词类转换。 1. Every State is the best judge of what is required to safeguard its national security. 每个国家自己才能最好地判断需要什么来

  二、转换
  转换:是同声传译中的词类转换。
  1. Every State is the best judge of what is required to safeguard its national security.
  每个国家自己才能最好地判断需要什么来保卫自己的国家安全。
  2. The Chairman of the Working Group has given a report on the work of the group.
  工作小组主席汇报了该组的工作。
  3. I hope my presence here tonight is further proof of the importance we in Britain attach to relations with your great country.
  我希望我今晚到这里来就可以进一步证明,我们英国重视和你们伟大的国家的关系。
  三、重复
  1. I hope that the meeting will not be too long, for it will only waste time.
  我希望这次会议不要开得太久,太久了只会浪费时间。
  2. The organization remains an invaluable tool at the disposal of the international community.
  本组织仍然是一种宝贵的工具,一种能为国际社会服务的宝贵工具
  3. Member states identified human rights as a central issue for the future agenda of the Organization and of the world community in general.
  成员国已确定人权为本组织未来议程中的一个中心问题,一个国际社会未来议程中的中心问题。
  四、增补
  1. This is why we have joined together in NATO in a free association of countries united not only by common political philosophies, but by the will to resist.
  正因为如此,我们一起组成了北约,结成了国家间的自由联盟。我们联合起来不仅因为我们有共同的政治理念,也因为我们有共同抵抗的决心。
  2. Implementation of international human rights standards must be pursued with vigour.
  贯彻国际人权标准的工作必须大力进行。
  五、省略
  1. Will al those who are in favour of this draft resolution, please signify by raising their hands?
  赞成的请举手。
  2. Virtually all governments have taken significant steps to widen the role of private enterprise in economic activity.
  各国政府大都采取了重大步骤来扩大私人企业的作用,在经济活动方面的作用。
  3. Retreat from unpleasant realities into comforting illusions rarely solves any problem.
  逃避不甚愉快的现实,沉迷于舒适的幻想,是很难解决任何问题的。
  六、反说
  1. There shall be no development in the region with peace and stability.
  要取得区域的发展就一定要有和平和稳定。
  2. He is nothing if not a hypocrite.
  他完全是个伪君子。
  3. In Vietnam today, there are only two cities which are partly destrpyed.
  现在越南只有两个城市没有完全炸毁。
  4. These countries experienced negative growth rates of gross domestic product of as much as 10 per cent or more.
  这些国家的国内生产总值呈负增长,即负10%,甚至更低。
  七、归纳
  总结性归纳
  1. The author has written many novels, essays and plays on social problems.
  这个作者写过许多小说、杂文和剧本,都是关于社会问题的。
  2. The challenge for the international community is to promote growth and sustainable development in a globalizing and liberalizing international economy.
  国际社会面临的挑战就是在全球化和自由化的国际经济中促进增长和可持续的发展。
  预测性总结
  3. It is therefore in the industrial countries to adopt structural adjustment policies that will phase out the uncompetitive production of textile and clothing.
  因此,采取结构调整政策,淘汰缺乏竞争能力的纺织品和服装生产部门,是对工业国有利的。
  简化性归纳
  4. Nevertheless, to be frank, I must add that my delegation's satisfaction is tempered by some regret that the Treaty on Outer Space is not, in our opinion, as satisfactory as it might have been.
  然而,坦率地说,我必须补充一点,我国代表团在感到满意的同时也有一些遗憾:外空条约并不象预测的那样完美。
  口譯技巧--視譯(sight reading)2008年09月06日 星期六 22:36
  视译,就是一边看一边译,重点是译的速度和看的一样快,要点是要译得顺,不要停顿过久或有太多“呃~~”这样的语气词。
  做法:1)选一篇材料,进行中英互翻。通常我会建议选一些较为前沿的信息作为材料,这样的材料可以在www.timesonline.co.uk/tol/news/这类网站中找得到。
  2)速度要尽量均匀,不要停顿太久,不要有“呃”“这个”“那个啥”这样的语气词

(责任编辑:秩名)