口译培训

要重视翻译支援任务

<< 返回经验分享 2014-08-12来源:口译
作为翻译,除了要注重与客户之间的守则之外,搭档或者是与其他人之间的守则也很重要。
  作为翻译,除了要注重与客户之间的守则之外,搭档或者是与其他人之间的守则也很重要。尽量不要给别人添麻烦,要知道自己不在意的事并不代表别人也不在意。如果自我感觉过于良好的话,可能已经给别人制造了很多很多的麻烦。所以,一定要记得营造一个大家都舒心的工作环境是与自己密切相关的。

  翻译中的团队合作:
  同传翻译者有2个人或者3个人为一组。作为一个组为了要完成完成任务,例如担当翻译因为某种理由突然无法翻译时,就需要有人继续接替翻译、当一句话中出现很多数字时,就需要笔记支援。如果感觉搭档对陌生的单词歪头,就应该查字典记下那个词的意思,或者将电子词典递给他看。

  取记录时:
  记录要在手里悄悄地记。拼命地记记录只会给搭档造成困扰。应该意识到“有必要就看一下”的程度,数字或者固有名词必须要记,之外的只有搭档感觉困难或者遗漏的时候记,不能强加。

  交替:
  “15分交替”、“20分交替”这种时间始终为基准。如果超过了,应该揣摩搭档递麦克风的时机,观察搭档的样子准备接手。不能自己去取麦克风,不能将表突然放在对方眼前。另外相反的,“还剩40秒”而将递过来的麦克风推回去也不好。要灵活进行。

  断音:
  提问者没用麦克就开始说话,演讲者的麦克由于某种理由不出声时,因为不知道为什么不翻译,所以对要听翻译的客人作简短说明“发言者由于没有使用麦克,翻译听不到这些发言。请注意如果不用麦克发言,将无法翻译”。


(责任编辑:tysd001)