以下是我在新闻发布会和重大礼节性拜访时候,交传的一些经验和体会,供大家参考。
1、译员在自己开始正式翻译之前不要发出任何声音。很多译员习惯性地会用“嗯、哼”之类的声音,回应讲话人,就像平时我们说话的时候,听者会嗯、哼,表示自己听见了,或者明白了。但是译员在重大场合交传翻译的时候一定要尽量避免(一般场合无所谓,不过这个习惯终归不太好),因为你的声音会从麦克风里面传出来,对会场形成干扰。
2、译员带着笑意说话,但是不要笑出声来。你可以保持微笑,这样你的语气会带着笑意,令人感到更加愉悦。但是注意,就算讲话人讲了笑话,译员也不要笑出声音来。因为译员应该是隐身的,不应该去判断这个话好不好笑。顶多语气中带着笑意,但是不要自己呵呵先笑起来,这样一来耽误时间,二来容易引人反感。
3、在主讲人话音结束后,尽快开口。这一点比较难,因为通常我们记录最后一句话还需要一点时间。但是我的经验是,开口越快,现场气氛越紧凑,大家对翻译的印象越好。因此,第一句话翻译的时候,我通常同时还在写最后一句话的笔记。交传容易让人觉得拖沓,快速简洁的翻译特别容易得到加分。
4、灵活掌握翻译的完整性和简洁性。这要有个判断。有的主讲人就是啰嗦,或者就是习惯凌乱,在这种情况下(如果是外方的新闻发布会),我通常就翻译一个完整清晰的部分,给出一个完整信息,不再翻译啰嗦重复的地方。有的情况下(比如中国政府的新闻发布会),为了安全,就要字对字的翻译,再啰嗦凌乱也只有照翻了。但是很多时候,大家还是对简洁清晰的翻译评价更高,虽然这意味着你需要调整小句子的句序、甚至是逻辑关系,并略去不必要重复的部分。
5、如果对某个地方有重大疑问,别糊弄,赶快让主讲人澄清一下。我本人非常不赞成听不懂就蒙着翻。要知道,现在听众们的英语都很好,而且现场直播,错了的地方一定不会被人漏掉。有时候不见得是听不懂,而是讲话人用了缩写,我会转头要求他解释全名。这样做一次,讲话人就知道,在下面的讲话中不要太随意地到处抛jargon,要说得具体严谨一些,这对讲话人也是很好的提醒。
6、会前和讲话人、组会方提前沟通。提醒讲话人对着话筒讲,不要紧张,讲完一个意思停一下,并沟通一下主要讲的内容(如果可能的话)。如果发现讲话人有口音,要提醒他注意口音,放慢语速(不光外国人说英语有口音,中国人说普通话也有口音)。和组会方沟通好,弄清楚每个人的中英文姓名、中英文职位、还有各种机构的中英文名称,这个最重要,一定错不得。
7、最后,翻译的声音一定要稳定自信,不然讲话人会紧张,会不讲完一个句子就停下来,这样反而更不好翻译。
(责任编辑:tysd001)