口译培训

英汉同声传译常用表达处理一

<< 返回经验分享 2014-04-01来源:口译
北京口译家同声传译网,专业提供各类同传资讯,欢迎访问咨询。口译家同声传译网址:http://tongchuan.kouyijia.com/
有些表达是经常出现的,熟悉这些表达的同传处理,对于提高同传质量很重要,下面就给出一些常用的表达: 
...should be dealt with  ……的处理应 ...
be characterized by  ……的特点/特征是 ...
can be/is defined as  ……的定义是 
Must be pursued with vigour  必须大力进行 
Assumes a constructive role 发挥建设性作用 
It is important to 重要的是 
It is necessary to 有必要 
It is difficult to 难于
It is commons sense that 众所周知 
It is in the interest of... to 这样是利于……的,即 
It is certainly useful to do sth. 这样做肯定是有益的,即 
It is said that... 据说 
It is reported that... 据报道 
It is confirmed that... 据证实 
It is believed that... 人们认为, 
This can only be achieved by 要实现这一点,只有 
Governments have a crucial role to play in doing 政府要发挥十分重要的作用,以 
It is a great privilege to be able to welcome you 非常荣幸有机会欢迎您/各位 
I hope my presence here tonight is further proof of 我希望我今晚来到这里可以进一步证明 
We must realize the objective of 我们必须实现的目标是 
A better knowledge of 更好地了解 
May be required 也许是必要的 
A is accompanied by 陪同A的是/有 
As for the interpretation of 至于如何解释 
This is why 正因为如此 
All of us are required to 我们都需要 
Going forward/ Moving forward 向前 
If things go well 如果情况不错/如果事情进展得顺利 
historic opportunity 历史性机遇 
let me just wrap up by saying this 我想做如下总结 
So let me begin by saying this to you 首先,我想告诉各位 
the good news is that 好消息是 
It simply doesn’t make sense that 这就是/的确没什么意义,即 

北京口译家同声传译网,专业提供各类同传资讯,欢迎访问咨询。口译家同声传译网址:http://tongchuan.kouyijia.com/


(责任编辑:tysd001)