口译培训

同声传译常用综合技巧八(2)

<< 返回经验分享 2014-04-01来源:口译
形容词与动词的转化 在英语中,形容词常常用来表示一种心态,如情感、希望等。 这类形容词译成汉语时常常可以译为动词。 汉语中的一些动词亦可译为
形容词与动词的转化   在英语中,形容词常常用来表示一种心态,如情感、希望等。 这类形容词译成汉语时常常可以译为动词。 汉语中的一些动词亦可译为形容词。
  5、分译  
  在翻译的时候将英文中的长句化整为零,使原句的关系代词、关系副词、主谓连接处、并列或转折连接处、后续成分与主体的连接处,按意群将句子分切开来,译成汉语分句或独立句。  
  利用分译法翻译有以下两个优点:一是可以基本保留英语语序,顺句翻译,减少漏译的可能性;二是能顺应长短句交替、单复句相间的现代汉语句法修辞原则。 因为汉语倾向于用较短的句子,做到层次分明、语气连贯,脉络清楚且带有节奏感。
  6、拆译
  英语经常是从句套从句,句子很长。如果照译,译文很可能严重欧化,为中国听众所不能接受。英语可随时插人定语,进一步阐述,而中文没有定语从句的结构,翻译时,需要重新安排句子的结构。如果一个句子很长,超出通常句子的负荷力,最好将它拆成几个短句。在长句拆译过程中,如无法顺译,就需改变句子的顺序,重新安排这句话的各个部分,必要时加上一些虚词、动词等词语,以使译文忠实顺畅地表达原文的精神。 出于修辞效果、文字搭配、文体语气等的需要,有时对短句也采用拆译法。拆译法大致有三种形式:顺拆法、倒拆法、抽词拆句法。顺拆法是把句子按意群分成片段,将片段按原来的顺序译出。但拆译后的句子相互间必须衔接,这往往需要加词;倒拆则是打乱原来的顺序,将后面的提前译出;抽词拆译,顾名思义是将句子中某个词抽出来,另行翻译。拆译法是翻译中常用的一种方法。
  7、 重复
  为了不使文章单调乏味牞 好的英语都避免用词重复。主要手段是通过代词、近义词或同义词的使用,甚至会用不同的词来表示同一个人。与此相反,在汉语中,重复并不会给人以单调乏味的感觉,而且有时还起到反复强调的作用。
  8、正反、反正表达法
  英语和汉语中都有从正面或反面来表达一种概念的现象。翻译时,英语里有些从正面表达的词或句子,译文中可从反面来表达;英语里有些从反面表达的词或句子,译文中又可从正面来表达。有时牞 英语从正面表达,译文从反面表达。
  9、增补
有些英文词句如照字面翻译,其含义是不完全的,必须在原文的基础上,按意义上(或修辞上>和句法上的需要增加必要的词、词组或句子,以达到译文与原文在内容、形式和精神方面对等的目的,因为英汉两种语言之间存在的巨大差异,使我们在翻译过程中很难做到字词句上的完全对应。
  10、省略  
不论原文或是翻译,文字总以简洁为上。在翻译时,可略则略。所谓“省略”并不是把原文的意思删去,而是省略一些可有可无的,或者有了反而显得累赘甚至违背译文语言习惯的词语。
  11、 改译法
  汉语与英语的句法结构不尽相同。譬如,英文常用被动结构,而中文则更多用主动结构。翻译时有时需要改译,即重新组织句子结构,才能使译文通顺明白。改译要求译员在吃透原文的基础上,按英文组织句子的方法译出中文的意思。
  12、综合法
是指单用某种翻译技巧无法译出时,着眼篇章,以逻辑分析为基础,同时使用转换法、倒置法、增译法、省译法、拆译法等多种翻译技巧的方法。
  13、语气
译员应把握委婉说法,在翻译时把握好语气。因为有时人们讲话比较直率、唐突,直译可能会使人感到不太客气,甚至失礼,但为外交斗争需要而使用针锋相对的语言除外。
  14、倒装  
在英语中,许多修饰语常常位于被修饰语之后,因此翻译时往往要把原文的语序颠倒过来。倒置法通常用于英译汉,即对英语长句按照汉语的习惯表达法进行前后调换,按意群或进行全部倒置,原则是使汉语译句安排符合现代汉语论理叙事的一般逻辑顺序。 有时倒置法也用于汉译英。

北京口译家同声传译网,专业提供各类同传资讯,欢迎访问咨询。口译家同声传译网址:http://tongchuan.kouyijia.com/


(责任编辑:tysd001)