口译培训

同声传译常用综合技巧五

<< 返回经验分享 2014-04-01来源:口译
北京口译家同声传译网,专业提供各类同传资讯,欢迎访问咨询。口译家同声传译网址:http://tongchuan.kouyijia.com/
7、要点记录
  记要点,是记原话的内容而不是原话的句式和单词。 由于口语工作的特点,需要在极短的时间内及时传达讲话人的意思,所以,要求译员在听懂原话的内容后立即忘掉原话的词汇和句式,用另一种语言规范地表达出来。 如果不能立即忘掉原话的词汇和句式,特别容易使得译出的语言或者是汉语式的英语,或者是洋味的汉语,使听者听了别扭,影响交流。当一连串出现好几个数字,或遇到较大的数字时,由于中外文数字段位表达方式的不同,为了保证数字的准确,更要借助笔记。刚开始做同传时,译员若是没有稿子,只能在边听边译的过程中,逐步了解发言人的构思和意图。 因此,在开始工作时,译员有可能做一些简单的、机械化的代码转换,这不完全符合提供自然、贴切的同传的要求,然而,从现实的角度说,当译员感到难以抓住讲话人的线索时,偶尔做一些代码转换,是在所难免的。一旦译员把握住讲话的线索,他就必须放弃机械的代码转换,用自然的语言把自己理解了的意思表达出来。
8、超前预测
  在同传中,译员对发言内容各部分的理解不尽相同。在某些情况下,译员要等听清一个或多个意群后再做口译;在另“些情况下,发言人讲到一半,译员就能明白他要说什么,这时,译员是靠他的预测能力做到超前领会、超前陈述。所以,尽管在同传中,译员通常落后发言人几秒钟,他的预测能力使他能够跟上发言人的语速,甚至提前说出发言人要表达的意思。 预测能力的高低取决于译员的语言能力和知识面。同传中的预测有两种:词语预测和意义预测。 词语预测指的是译员通过已经听到的话语猜出发言人下面要说的相关词语。意义预测指的是译员根据自己对相关问题的了解,猜测发言人要表达的意思。例如,前南斯拉夫问题国际工作小组主席欧文在安理会的一次讲话中说:“Europe knows that,were this flagrant ethnic cleansing to be tolerated,were all its perpetrators to be allowed to escape without being brought to justice,and were its victims not to be  helped to return to their homes and land,then we Europeans would pay a terrible price.”在听到“were this flagrant ethnic cleansing to be tolerated,were……”时,译员根据对前南斯拉夫问题的了解,可以预测发言人下面一定会指出这种情况造成的严重后果。因此,译员可以这样翻译:“欧洲知道,如果我们继续容忍这种公然的种族清洗,如果我们允许这些施暴者得以逃脱而不将其绳之以法,如果我们不帮助那些受害者回到自己的家园,我们欧洲人将会付出惨痛的代价。”

北京口译家同声传译网,专业提供各类同传资讯,欢迎访问咨询。口译家同声传译网址:http://tongchuan.kouyijia.com/


(责任编辑:tysd001)