口译培训

口译怯场的心理分析

<< 返回经验分享 2014-03-25来源:口译
怯场,人皆有之,乃心理素质优劣所致。译员如果心理素质不佳,面对高强度的当众口译工作,就容易出现心发慌,嘴发紫或大脑空白的怯场现象,将严重影响传译质量。 具体说来,怯
    怯场,人皆有之,乃心理素质优劣所致。译员如果心理素质不佳,面对高强度的当众口译工作,就容易出现“心发慌,嘴发紫”或“大脑空白”的怯场现象,将严重影响传译质量。
    具体说来,怯场指的是面对大庭广众,心跳加速,手心出汗,喉咙发紧,张口结舌,不知所措等现象。在会议口译中,译员面对的是大型的场合,众多的观众,工作环境几近“严苛”。很少有人能心情平静地上场,从容不迫地站在大庭广众中,信心十足地进行两种语言的口译。临场经验不足更容易产生怯场心理,尤其在比较重要的场合。适度的紧张有利于译员提高注意力,但过度的紧张乃至怯场,则会削弱处理口译各项任务的能力,严重影响现场口译的效果和质量。
    怯场心理原因剖析:
    1.评价忧虑作崇
    评价忧虑是造成怯场心理的最重要因素。现代语言心理学家张春兴认为,在任何存在评价的场合,人们一般很难发挥自己原有的水平。在口译中,由于评价是单向的,也就是说听众在“裁判”口译,所以,会导致译员的忧虑更多,心理负担更重,尤其当译员为懂外语的领导担任口译或面对技高一筹的同行做口译时,他们的心理压力会骤然增大,因为双语听众能够将源语同译文进行比较,进而对传译质量作出及时有效的判断。这意味着译员口译过程中的任何失误和遗漏都有可能在这类听众面前暴露无遗。
    2.消极暗示作怪    
   日本学者多湖辉在其撰写的《奇妙的自我心理暗示》一书中说:“人因悲伤而哭泣,但往往却因哭泣而悲伤。世界上有许多被不安,自卑感所苦恼的人,他们总以为自己对任何事都无能为力,这显然是陷入了负作用的心理暗示的陷阱中。”同样,对于容易怯场的译员,更深层次的原因是削弱自信心的消极心理在作怪。例如,担心讲话人脱稿自己不能应付而献丑,害怕某段口译的错漏或某次口译的失败而断定自己无能,惟恐自己面部表情,体态不雅而影响自我形象等等。消极的心理暗示会使人保守地封闭自我,情绪不高,致使心理能量消耗过大,思绪杂乱,最终导致口译的失败。    
   3.听众人数过多且面孔陌生
    一般人都喜欢在“小范围”讲话。如果会议场面大,听众多口译员会倍加谨慎。因为他们觉得一点出错或表现不佳,“那么多人”一下子都知道了。“人聚成众,众则有势,势则生威,即使听众对演讲者不构成任何危险或威胁,也会令其形成一种无形的心理压力,使其不适而生恐惧”。过分地小心谨慎加重了怯场的可能性。特别是会议口译,不但众目睽睽,而且气氛庄严凝重,更容易造成译员的紧张而导致怯场。况且人们日常生活中以与熟悉的对象交流为主,场合轻松自如,气氛自然,无拘束,大多数人在熟悉的人面前讲话比较自然,对陌生的东西往往有恐惧感,并采取小心谨慎的态度。口译员,尤其是初涉译坛,缺乏经验的新手,当面对一个陌生的群体时,一种默默的恐慌紧张感便随即而生——心发慌,手发抖,思路闭塞,语句紊乱,思路断层,从而导致错译或漏译。
    4.准备欠缺失控    
   有的人既不畏惧于众目所视,又不直接缘于各种消极的心理暗示,但一走上讲台,依然拘束不安,身颤音抖。究其原因,多半是因为准备不充分而减少乃至失去信心所致。良好的心理素质首先表现在自信心上,没有充分的自信就不会有敢于表现自己的胆量。口译准备的不充分包括口译对象和议程不明确,主题内容和专业术语不熟悉,发言人的口音或用语不规范等等。这些都是导致译员过分紧张的缘由。“过分紧张造成血液循环加速,还会造成短时记忆空白,思维受阻,结果是语无伦次,甚至被迫中断翻译”,使服务双方的交流难以继续进行。
    西方现代演讲理论研究者查尔斯R格鲁内而认为:“怯场是自然的、正常的,对生存者来说是必不可少的心理反应。”不过“事实上,你决不可能克服掉它,然而,你完全可以使其缩小到自己能控制的程度”。对于怯场的自然心理反应,与其说将它消除,不如说将它减轻。而要减轻怯场,必须增加自信,增强使命感,克服心理障碍,培养坚强的自制力,养成一种“不管风吹雨打,胜似闲庭信步”的健康心态,使自己的现场口译水平得以正常发挥,顺利实现两种语言的转换,保证传译的质量和接收效果。

(责任编辑:tysd001)