口译培训

同声传译中的顺译与重复技巧(3)

<< 返回同传技巧 2014-05-09来源:口译
六、名词后加状语从句类型 例:I hope that the meeting will not be too long,/for it will only waste time. 【笔译】因为开会时间太久会浪费时间,所以我希望这次会议开

  六、名词后加状语从句类型
  例:I hope that the meeting will not be too long,/for it will only waste time.
  【笔译】因为开会时间太久会浪费时间,所以我希望这次会议开得不要太久。
  【同声传译】我希望这次会议不要开得太长,太长了只会浪费时间。
  分析:这个句子重复了“太长”,使句子衔接更加自然。
  七、动词加介词类型
  例:I’m pleased to tell you that you have been chosen/by the organization committee as a keynote speaker for the first session of the workshop.
  【笔译】我非常高兴地告诉你,组委员会推选你在这次研讨会的第一部分作大会主题发言人。
  【同声传译】我非常高兴地告诉你,你被选上了,被组委员会选上做主题发言人,在这次研讨会的第一部分发言。
  分析:这个句子重复了“选上”,“for the first session of the workshop”在同声传译时增加了“发言”变成“在这次研讨会的第一部分发言”符合了中文说话的习惯。
  “顺译”是英汉同声传译中的一项基本原则和最常用的方法,为了克服它的缺陷,必须加上包括重复在内的其他技巧。掌握顺译和重复结合的技巧不仅对于口译实务非常有帮助,也是提高同传口译培训效率的重要方法。


(责任编辑:tysd001)