口译培训

同声传译合作技巧探讨(2)

<< 返回同传技巧 2014-04-15来源:口译
(1)操作电脑 待命译员可以通过操作电脑协助工作译员。 (2)查找生词以及相关信息 如果工作译员碰到了某个生词,工作译员可以通过眼神或身 体语言

  (1)操作电脑
  待命译员可以通过操作电脑协助工作译员。
  (2)查找生词以及相关信息 如果工作译员碰到了某个生词,工作译员可以通过眼神或身 体语言向待命译员求助。对于合作意识强的团队,待命译员可以通过工作译员的停顿感觉到问题的出现,并最好立即利用手头工具 书或生词查询软件进行查找,然后以手写的形式呈现给发言译员。 除此之外,如果可能,待命译员也可对将会出现的问题进行预测, 这通常是一些很难在较短时间内用头脑转换的信息,如数字、专 业术语或者偏僻地名等。待命译员可以立即以手写的形式记录下 正确的信息并摆放在工作译员面前,从而避免其没有听清而造成 失误。
  (3)场外支持
  在有些情况下,译员也有可能需要做好场外的合作工作。
  (4)强行切断
  当工作译员由于某种原因遇到较大困难,无法克服的时候,待 命译员应果断切断其发言并暗示对方休息。虽然这种情况比较少 见,但仍应在心理上有所准备。
  3.纠正错误
  由于同传的压力过大,每个译员都无法避免在同传过程中出 现一些错误。作为待命译员,对工作译员犯的错误要处理得当,才 有可能达到保全整体的效果。当工作译员犯一般错误时,待命译员 可对其错误进行记录,并展示给工作译员,这样工作译员就可以在 合适的地方进行补救。当然如果可能,待命译员也可以在自己发言 时,进一步进行补偿翻译,有意识地把刚才的错误重新用正确的方 式表达出来,这样做才能为听众提供最正确的信息。
  4.精神支柱
  两位同传译员在合作的时候,除了可以在实际工作中相互帮助,同时也可以扮演对方精神支柱的角色,给对方巨大的精神支持。因为在一个相对狭小的封闭空间内,另一方的一颦一笑对自己的信心以及能 力发挥都是起着至关重要的作用的。当工作译员进行翻译的时候,待 命译员可以以点头的方式表示对合作者工作的认可和支持,从而可 以鼓舞合作者的士气。当对方犯下错误时,也不要摇头、皱眉等,因为这样做会使对方更没有信心,从而犯下更多的错误。
  (三)译后合作
  在此阶段,合作的译员应该总结合作过程中的经验教训,为今 后在相关领域的合作打下良好的基础。此外,译员应在同传工作结 束后,把工作过程中各自总结的生词、专业术语进行交换,以进一 步拓宽各自的词汇范围和知识领域。


(责任编辑:tysd001)