口译培训

上外培养同译人才煞费苦心

<< 返回培训资讯 2009-12-17来源:口译
上海外语学院采用各种方式只为培养同传人员。

      上海外语学院,用自己的力量,培养了越来越多的优秀同传生。他们深知社会的需要,用精诚的合作,为社会填补了一块又一块的人才培养空白。在同声传译的道路上,他们哭过笑过,用自己的血泪拼出了一条光明的道路。

      如今,这些为中国打开与世界交流的“窗”的他们,走进了联合国总部的大门,在日内瓦联合国贸易发展会上一展英雄本色。
 他们的优秀成绩,使得“好翻译,找上外”,已成业内共识。上月,在日内瓦联合国贸易发展大会非正式磋商现场,几位年轻的同传人员头戴耳机仔细聆听会场发言,记录传译要点,几乎同步传出中、英文翻译。他们是上海外国语大学高级翻译学院的5名学生,正在联合国总部进行为期两周的实习。

      上外高级翻译学院成立6年来,为学生打开面向全球的“窗”,培育稀缺的优秀语言“桥梁”人才,服务国家与上海发展的战略需要。

      专业化翻译教学应运而生

      本世纪初,国内能满足国际高层次交流的高端翻译人才急缺———国际会议急需的同声传译人才不到50人,能熟练运用或转换三种以上语言的高级翻译人才,更是凤毛麟角。

      作为传统高等外语学府,上海外国语大学看到了这一盲点。长期从事语言和翻译教学的上外教授柴明建言:“翻译的专业化教学迫在眉睫。”

      2003年,教育部正式批准在上外建设同声传译基地,同年4月18日,上海外国语大学高级翻译学院成立,下设会议口译系、专业硕士系和翻译研究所。学院还拥有中国内地第一个翻译学学位点,可授予翻译学硕士和翻译学博士学位。上外高级翻译学院现已成为国内唯一一家跻身世界排行15强的专业口译项目办学机构。迄今,学院已有20多名学员获得由联合国翻译司和国际同传协会颁发的同传译员证书。今年6月,上外高级翻译学院再获殊荣,成为国际翻译高校联合会正式会员。

(责任编辑:Allen)