口译培训

何时我省的同传事业能像煤炭一样令人骄傲

<< 返回培训资讯 2008-09-21来源:口译
我省开展煤炭博览会,采用同声传译,无奈人才全是“引进”。

       我省一直以来以煤炭产业引以为傲,每年都会有大量的煤炭运往他地,被赞誉为“煤炭大省”。随着环境的污染,我省开始进行煤炭的转型发展,也在积极培养各类人才,希望有一天可以重用,为省做贡献。

       九月的十六日我省在太原市的花园国际大酒店举办了第二届煤炭煤炭博览会“煤炭新产业与资本化”的专题论坛,在这次会议上,我省采用了同声传译的技术,当不同语种的人发言时,参会者会戴上用来接听翻译的大耳麦。场景相当壮观,然而,此次会议上的专业人才全是从外地请来的。
  
       译员都是请来的
      
会议期间,在酒店一间隔音的办公室里,六名同声传译人员一会儿"中译英",一会儿"英译中",正在紧张地工作。由于翻译强度较大,译员们轮流上阵,每人翻译10分钟便休息一会儿,工作从下午2点持续到晚上7点。论坛结束后,译员们的嗓子都哑了。参会人士纷纷表示,同声传译为今天的论坛添了彩!

       组委会秘书处展务运营部王志勇告诉记者,由于我省缺少这方面人才,这六名同声传译都是从北京请来的,他们都是多年从事能源、经济方面的高级翻译人才,业内口碑很好。他表示,请到这些人花费不小,但不便透露具体报酬,只说是按照市场价来付薪。记者随后了解到,目前国内市场上同声传译的报酬,每人每小时少则2000元,最高可达2万元,同声传译是不折不扣的"金领"行业。

       同声传译要求高
       同声传译是指译员利用专业设备,坐在隔音的同传室里,一面通过耳机收听发言人连续不断的讲话,一面几乎同步地把讲话人所表达的全部信息口译出来,通过话筒输送。需要传译服务的与会者,可以通过接收装置,调到自己所需的语言频道,从耳机中收听。

       因为比交替翻译更加省时,同声传译目前成为国际性大会中流行的翻译方式。当前,世界上95%的国际会议都采用同声传译的方式。

       同声传译时,译员要紧跟演讲者的节奏,两者相隔时间不能超过半分钟,耳朵听进去嘴巴就要立刻翻译出来。因此译员必须功底扎实,反应灵敏,短期记忆力要好,不仅要快速记忆演讲者的演讲内容,还要牢记大量与翻译内容相关的术语及语法、翻译技巧等,知识面还须很广。正因如此,同声传译被认为是学外语的最高境界。

       省翻译协会会长、省高校外语教学协会会长王正仁教授肯定地说,目前我省有能力同声传译的译员超不过10个,高层次翻译人才少,这是我省翻译队伍目前最主要的问题。据他了解,我省高校既没有同声传译所需的专业设备,也没有这方面的师资,因此外语教学中没设同声传译的课程,社会上也无类似的培训班。

       需求缺乏是主因
       王正仁说,仅从职称来看,我省高级翻译人才很缺乏。周边省份每年申请高级翻译职称的人数有百八十个,而我省去年只有八个。从上世纪九十年代实行翻译职称评定以来,我省累计通过高级翻译(译审和副译审)资格的仅一百五十多人,通过中级翻译职称的也就五百余人。这其中还有不少人因年龄、移民、出省等原因,退出了我省的翻译队伍。

       他认为:"高级翻译人才的缺乏,很大程度上同过去我们对外开放落后有关。翻译任务越少,本地翻译越没机会发展壮大。"

       与此对应,我省翻译待遇也较低,跟周边省份相比,翻译薪酬基本上是这些省份的一半。

       王正仁表示,与同声传译高级翻译人才缺乏这种现状所不同,近年来随着我省对外开放活动的增加,我省普通翻译人才数量一直在增加,质量也在提高。这其中还有二十多个专攻语言学的"海归"加入到翻译队伍中来,这为我省培养、引进更多的高级翻译人才奠定了好的基础。

       王正仁建议,应通过规范、提升我省翻译市场等措施,吸引更多的人才来山西,让我省出现更多的、能够满足经济发展要求的翻译人才。

(责任编辑:Allen)