口译培训

会议口译具有什么特点

<< 返回培训资讯 2017-08-14来源:口译
现在的会议是越来越多了,特别是各种各样的语言的会议。但是在不同的国度上,参加会议的人员却并不一定是同一个国度上的人,所以在这样的场合中。如果能够拥有会议口译者,那
     现在的会议是越来越多了,特别是各种各样的语言的会议。但是在不同的国度上,参加会议的人员却并不一定是同一个国度上的人,所以在这样的场合中。如果能够拥有会议口译者,那么这样的会议在进行的时候,不论所参加的人员是哪个国度的人,那么都是能够因为会议口译而获得更好地进行,那么会议口译具有着什么样的特点?接下来让我们一起去看看吧:
     关于会议口译具有很强的口语性、即时性和现场性。口译是口头翻译,在用词造句上会尽可能的口语化,便于双方更好的理解和沟通;其次,口译是一种即时性很强的信息转换活动,口译员需要在很短的时间内将信息流畅地传达出来。此外,口译具有现场性,口译是现场的翻译活动,需要很强的反应能力和临场发挥水平。口译的这三大特征决定了译者不可能像笔译者那样,在纸上翻译文字的东西,翻译完了还可以润色,有足够的时间揣测原文。口译译员需要在很短时间内正确地理解说话人的意图,并迅速地解码和编码,然后出口成章。
     会议口译笔记切忌求全,记录要有所选择。译员应该记录的是讲话的要点,把握住这些要点,译员就能够理解说话人的,图和主要意思。通过这些要点,迅速、准确地再现讲话全貌,真正对译员起到提示作用。总体而言,译员笔记需要记录的要点包括两个方面:信息点和信息点之间的逻辑关系。
     并且会议口译不同于笔译,我们都知道,笔译讲究“信、达、雅”;而口译则强调“快、准、顺”。“快”即快速,要求口译译员反应要快,说话者话音一落,译员就得把他讲话的重要信息传达给对方。准即准确,是指准确地把说话者所说信息中最基本的、实质性的内容译成目的语,即说话者所说的要点,包括数字、日期、人名、地名等等,而不是译出每一个字、每一句话。“顺”即通顺,指译员在用目的语表达原语信息时要通顺流畅,符合语言表达规范且便于理解。
     好了,以上就是会议口译具有着什么样的特点的知识,通过以上对于会议口译特点的分析,相信很多的人对于会议口译特点知识有着更多的了解了,当然如果你需要会议口译人才可以联系北京翻译公司寻找你所想要的人才,从而达到更好地完成会议。北京翻译公司电话热线:400-080-1181.


(责任编辑:admin)