从翻译第一部书稿开始,到目前为止,何高济已经出版了将近20部译著。其中,更有不少书一版再版,成为某个领域的权威。回顾这些译著,何高济最看重的还是《世界征服者史》。“第一本,花的功夫不一样,因为那些东西不是一般的人能翻译得了的。人名地名不好定夺,有的还是波斯原文,必须要功夫通。另外,还要看很多中国史方面的材料。”为此,何高济在蒙古史方面曾写过不少文章,并出版了《域外集》一书。
尽管译作等身,回忆起自己一生的经历,何高济仍无不遗憾地说道:“时间都浪费了,要是一直留在历史所可能会做更多的事情。”不过,凡事皆有两面性,令他感到宽慰的是,“出去把葡语学好了,直接从葡语翻译,还算是一个收获。”
从接受翁独健的建议接手翻译《世界征服者史》开始,何高济与翻译便结下了终生不解之缘。何高济说翻译并不是他的兴趣,只是觉得有点用才去做。怀着对别人“有点用”的朴素想法,他一做就是一辈子。(陈菁霞 肖帅帅)
(责任编辑:tysd001)