口译培训

何高济:“翻译的东西对别人有点用,就很安慰”

<< 返回同传资讯 2016-09-23来源:口译
何高济/肖帅帅摄 有一位翻译家,他的作品,由于知识的专业性,鲜为人知;他在翻译中,由于查阅资料,遍览群书,自己因而也成为了这个领域的研究者。他就是何高济先生。何高济

 

何高济/肖帅帅摄

  有一位翻译家,他的作品,由于知识的专业性,鲜为人知;他在翻译中,由于查阅资料,遍览群书,自己因而也成为了这个领域的研究者。他就是何高济先生。何高济1933年出生于四川,父亲何北衡是四川现代著名政治人物。而对于何高济来说,“政治”也从未远离过他的生活。

  西语毕业,却与历史结缘

  何高济于20世纪50年代考入北京大学西语系。专业之外,他还旁听了希腊史的课程。何高济回忆:“因为我们是搞马列主义,中国社会分几个阶段,奴隶社会,封建社会,资本主义社会,共产主义社会,谁知道有希腊?讲起来生分,但我有点兴趣。”“生分”的希腊史不仅为何高济带来了新鲜的知识,还培养了他对历史的兴趣。凭借自身熟悉英文的优越条件,何高济还接触了跟希腊相关的许多外文书籍。此时恰逢国内正在热烈探讨“古史分期”问题,何高济将希腊的史实和“古史分期”问题结合起来,写成《我对古代史研究中几个问题的看法》,于1956发表在《文史哲》杂志上。时至今日,提起自己发表的第一篇历史论文,83岁的何高济依然津津乐道。

  刚成立没多久的新中国并不太需要西语人才,大学毕业之后,何高济便被分配到长春的一所中学教语文。一年之后,中央又要求学非所用的人“归队”。此时恰逢中国社科院历史研究所成立,与何父熟识的蒙元史专家、国内元史研究领域三位开山鼻祖之一的翁独健先生又急需西语人才,何高济便借此机会进入历史所,开始跟随翁独健从事蒙元史研究。也正是因为这一机缘,何高济遇到了他的著名译作的原著——《世界征服者史》。

(责任编辑:tysd001)