半百之年远赴巴西
应该说,对于学术界而言,《世界征服者史》的出版是件大事,且对历史所也是一种光彩,但由于出身不好,何高济还是不被重视,依然处于“有限制地使用”状态。无奈之下,半百之年的何高济被迫选择远赴巴西,去投靠早已在那里定居的哥哥姐姐。但何高济当时的月工资仅69元,根本付不起昂贵的机票钱,正在万般无奈之际,何高济收到了《世界征服者史》的稿费,这才得以凑够一张机票钱。1983年,何高济孤身一人离开了中国。之后几年,爱人才跟去巴西,而女儿却一直留在国内由岳母照看。
何高济到了巴西之后,跟随哥哥以教中文为生。为了谋生,他又不得不学起葡语。也正是掌握了葡语,专业的敏锐度让何高济在巴西又发现了“新大陆”。“我开始搞中外关系史,葡萄牙跟中国有往来,但这块是冷门,很少人知道,但是却很有意思。”在巴西的图书馆里,何高济发现很多葡萄牙和中国早期往来的资料,于是,他便将研究的重心转移到中外关系史,翻译了大量的著作。《利玛窦中国札记》《中华大帝国史》《十六世纪葡萄牙文学中的中国·中华帝国概述》《海屯行纪·鄂多立克东游录·沙哈鲁遣使中国记》《鞑靼征服中国史·鞑靼中国史·鞑靼战纪》《马戛尔尼使团使华观感》等许多有影响的译作,均在这个时期完成。通过曾经的同事,何高济同国内出版社保持着密切的联系,而此时也有更多的出版社愿意接受何高济的书稿。这些译作,除《马戛尔尼使团使华观感》被列入“国家清史编纂委员会·编译丛刊”,由商务印书馆出版外,其余大多收进了中华书局的“中外关系史名著译丛”。
何高济的翻译跟别人的不同在于,他用详细的注释将自己的研究注入到书稿里,考证辨讹,持之有据。这种翻译风格也受到了业内人士的认可。此时,何高济翻译的第一部书稿《世界征服者史》已变得炙手可热。继内蒙古人民出版社之后,江苏教育出版社、中国人民大学出版社均出版过此书,商务印书馆还将此书收入了“汉译世界学术名著丛书”之中,对于这本书忽然畅销到几家出版社争相出版的地步,何高济也感到匪夷所思。“这么专业的书也不知道什么原因,出了那么多,一般看的人也不会太多。”
归来
直到两三年前,何高济结束了几十年的海外漂泊。“女儿在国内,我也就回来了,现在国内情况变化很大,我年纪也大了,就不再回巴西了。”回国之后的何高济,依然笔耕不辍。“目前手头有三部书在翻译,一部就是《鞑靼征服中国史》,这本书要再版。除了商务印书馆那本《西方人眼中的中国》的图画书,三联还有一部《中国纪事》。”
(责任编辑:tysd001)