口译家整理了“同传行业的现状:同声传译师资力量紧缺”,希望对想学习同声传译的学员有所帮助,想获悉更多同声传译资讯,可以持续关注口译家同声传译网。
口译家整理了“同传行业的现状:同声传译师资力量紧缺”,希望对想学习同声传译的学员有所帮助,想获悉更多
同声传译资讯,可以持续关注口译家同声传译网。
同传行业的现状:同声传译师资力量紧缺
由于
同声传译人员对专业水平要求较高,国内师资力量存在紧缺现象,根据专业网站介绍,国内目前仅有北京外国语大学、上海外国语大学高级翻译学院、广州外语外贸大学等为数不多的高等院校开设
同声传译员的专业培训。据悉,目前同声传译人才十分稀少,尤其是缺乏尖端的传译人才。
北京天译时代同声传译培训班的老师告诉记者,他们一直没有足够的师资力量开办同传专业,“因为很多老师平时都需要借助工具书进行翻译,而同传要求放弃工具书直接翻译,对两种语言的能力要求都太高了,培养同传人才需要非常过硬的环境才可以。”
联合国的翻译接力
在联合国,英文、法文、西班牙文及俄文翻译是两人一组,因为这几种语言是单向翻译,即英文翻译箱只负责把其他所有该箱子能听懂的语言翻译成英文给听众,以此类推,但这四种语言的翻译箱一般不负责将中文及阿拉伯文翻译成自己箱子的语言。这就要求中文和阿拉伯文箱子要将中文和阿拉伯文分别翻译成英文或法文,前四种语言箱子里的翻译再听翻译出来的英文或法文分别翻译成自己箱子的语言;这叫做“翻译接力”;这时,如果第一个翻译出的是英文,那么英文箱子就不用工作了。
(责任编辑:tysd001)