口译家同声传译网小编整理了“会议开幕式翻译冠军张丽君担任两会手语同声传译”,希望对大家了解会议内容的同时,了解手语同声传译的背后故事和过程中的同传会议的经验心得。
口译家同声传译网小编整理了“会议开幕式翻译冠军张丽君担任两会手语同声传译”,希望对大家了解会议内容的同时,了解手语同声传译的背后故事和过程中的同传会议的
同传经验心得。
吃了一块巧克力后,不敢多喝几口水,张丽君坐上了市政协十二届一次会议开幕式的手语翻译席。此时她的眼前没有会议报告的文稿,和场外的普通市民一样,她一边听着电视直播,一边用自己的体态、表情、动作、眼神演绎出报告的内容,1小时15分钟双手不停歇,这也是上海“两会”首度引入了手语同传,不仅上海的25万听障人士可以同步了解,同时通过卫视向全国直播,真正实现了信息无障碍。
准备巧克力增强体力“精神上是个大挑战”
“这么长时间的手语同传,对我来说是第一次。”张丽君曾经是上海市第一聋哑学校的特教老师,还是全市手语翻译大赛的冠军。2003年,她开始参与普陀区残联和区电视台的手语节目,2004年担任全国首个手语电视新闻节目《时事传真》手语翻译。世博会、特奥会上都有她的身影。虽然手语翻译对她来说驾轻就熟,但此前的《时事传真》时长是15分钟,并且是录播,像市政协开幕式这样长达一两个小时的同传,还是让张丽君感慨:“在精神上是一个大挑战。”“手语翻译是全身运动,手语同传对脑力、体力的消耗都非常大。”市残联宣文处处长周新建告诉早报记者,“我们也曾经考虑过能不能每隔30分钟或45分钟换一个人,因为一般的英语
同声传译都是采取这样的接力方式。”但是,考虑到英语同声传译员不需要出镜,而手语翻译员必须出镜,因此最终决定由张丽君和另一名主播葛玉红分别完成政协会议开幕式和人代会开幕式整场的翻译。
昨天的大会9时开始,张丽君和葛玉红早上7时就赶到了会场开始做准备工作,早上出门时张丽君特地给自己准备了一块巧克力:“希望可以让自己增强体力,集中精神。” 作为上海最为资深的手语翻译,来自市残联的葛玉红从事特殊教育有20年的历史,早在2000年《时事传真》开播时她就是最早的手语主持人,昨天她作为现场的后备翻译,今天她将在人代会开幕式上完成政府工作报告的手语同传。
智囊团研究新词译法“让他们一眼就看明白”
“小小的翻译手势很有讲究。 ”周新建介绍说,“今天打的是中国手语而不是地方手语。如在描述徐汇区的时候,聋人会以徐汇区当地的建筑地标来表示,但其他省市的聋人看了可能会不明白。而中国手语则是以拼音为载体,进行手语翻译。 ”
因为大会报告要在会议当天公布,所以在会前张丽君只能拿着往年的政协会议报告进行学习,市、区残联发动了七八个手语翻译专家和听障人士代表,共同组成智囊团,学习十八大材料,再找出2012年全国两会开幕式电视直播的视频资料。“有很多新生的词汇,怎么让聋人朋友能够看得懂,最重要的是要让他们第一次看到就能看得明白。”张丽君回忆,大家在短短几天内总结出很多需要翻译的新词汇,一起思考应该怎样用手语表达出来。“例如政协的‘界别’这个词,如果只用拼音来翻译,聋人并不能真正理解这个意思。”张丽君有一天看电视新闻,看到一位政协委员在接受采访时,提到自己的界别刚从科技界转换到农业界。“各个不同的领域。”张丽君的脑子里马上蹦出了“界别”的译法。
每次研究出新词语的表达方式,张丽君都要给智囊团的洪泽演示一遍,洪泽是上海市聋人协会副主席,也是一名听障人士。“能看得懂吗?”张丽君用手语询问洪泽,如果能够理解,洪泽就会马上打出一个OK的手势,并用自己的手语来重复张丽君想要表达的意思。经过智囊团的出谋划策,张丽君终于积累下一
“事先的准备派到了用场,基本上没有出现失误。”结束直播后,松了一口气的张丽君告诉早报记者,除了在报告后半部有一个词语让她现场紧急思考了一下,全过程都相当顺利。作为一名长期从事特殊教育的专业人士,她希望今后有更多的公众事件,可以通过手语翻译让听障人士有所了解。“他们都很有热情来参与。”张丽君说。
(责任编辑:秩名)