在西亚北非地区,用希伯来语翻译出版的中国图书有17种,既有中国古代诗歌节译,也有中国经典读解,还有中医药图书,出版商均来自以色列的特拉维夫。用阿拉伯语翻译出版中国图书有12种,包括中国传统文学经典《水浒传》,莫言的作品、姜戎的《狼图腾》以及一些中国学术名著也在其中。用土耳其语翻译出版的中国图书有10种,其中有莫言的小说,有介绍中国伊斯兰教发展概况的《中国伊斯兰教》,还有介绍新疆发展状况的年度研究报告。在伊朗和哈萨克斯坦,分别用波斯语和哈萨克语翻译出版了中国图书。
特别值得提出的是,在蒙古国的乌兰巴托,用蒙古语翻译出版了中国图书十余种,其中有瞿九思的《万历武功录》,还有史料价值较高的《庚申外史》。用蒙古语翻译出版的机构,除蒙古国的出版社之外,还有位于日本仙台的东北大学东北亚研究中心,翻译出版了栗林均的《元朝秘史》。在南非还用南非荷兰语翻译出版了一本介绍中国中医药的图书,2011年出版,共有900多页。
从《三国演义》等传统文学、历史经典到中国流行图书、网络文学,东西方对中国文学的翻译出版具有不同的特性,他们共同关注中国古典文学、历史文化,而对于中国当代文学则显出差别,在意识形态性上显现出东西方语言的差别。部分亚洲国家由于地缘相近,可以同步接受来自中国大陆的影视、图书等流行文化产品,尤其是网络文学,几乎可以得到即时欣赏,无缝传播。中国图书在世界的翻译出版,仅仅是中国政治、经济、文化等综合实力的一种折射,表明中华文化在世界的影响力已经达到相当的规模和水平。
来源: 文艺报
(责任编辑:tysd001)