世界图书馆联机中心(Online Computer Library Center ,简称OCLC)是迄今为止全世界最大的公益性图书馆组织,通过其收录的数据,可以发现中国出版的各类图书在全世界传播的文化地理分布情况,通过对中国图书的世界影响力研究发现,中国文学的翻译已成为一个最为突出的亮点。
翻译语种创历史新高
以2009年至2013年这5年为例,全世界共翻译中国各类图书的总品种数量约为8752种,涵盖了马克思列宁主义、毛泽东思想类,中国哲学类,中国社会科学总论类,中国政治、法律类,中国经济类,中国文化、教育、科学、体育类,中国历史、地理类,中国文学类,中国艺术类,中国语言文字类,中国医药、卫生类等11大类内容;这些图书涉及的语种为52种。翻译出版的有关中国主题的图书超过100种以上的语种共有8种,第一名是英语4393种,其次是越南语840种,第三名是法语782种,第四名是日本语734种,第五名是德语500种,第六名是朝鲜语(韩国语)426种,第七名是西班牙语335种,第八名是泰语137种。其中亚洲语言超过了4种。
52个外译语种数量,已经超过了中国图书对外翻译出版的高峰年代,即上世纪60年代曾经创造的44个语种的历史记录。这一点特别值得关注。在52个语种中,除联合国的5种工作语言和多语种外,非通用语为46种,绝大部分是中国周边国家、地区的民族语言,分布在“一带一路”地区,有一些甚至是国内并不关注的语言。
近年来,深受中国文化影响的东亚、东南亚地区对中国主题图书的翻译出版数量显著增加,如日本语734种,韩国语(朝鲜语)426种,特别是越南语翻译出版中国图书的品种达到了840种,超出意料之外。其他如泰语137种、印尼语48种、马来语36种。在南亚地区,泰米尔语翻译出版了7种,印地语翻译出版了5种,斯里兰卡的僧伽罗语翻译出版了5种,尼泊尔语翻译出版了4种,孟加拉语翻译出版了2种。除此之外,还出现了一些国内并不熟悉的语种。如同样属于印度官方语言之一的旁遮普语、古吉拉特语、马拉塔语各翻译出版了1种,西太平洋岛国的密克罗西亚也翻译出版了1种。旁遮普语、古吉拉特语、马拉塔语都属于印度的官方语言,流通于邻近的印度哈里亚纳邦、喜马偕尔邦和德里、巴基斯坦等地。用旁遮普语翻译出版中国图书的内容是刘少奇的《论共产党员的修养》,于2011年出版。古吉拉特语也是印度西部民族古吉拉特人的语言,流行于孟买等地区,是印度宪法承认的官方语言之一,使用人口有4000万以上。调研发现,用古吉拉特语翻译出版的中国图书是一部哲学主题的书,收录了中国庄子、老子等哲人短句,于2013年出版。
翻译内容,东西方语言区别明显
从内容来看,东西方语言翻译出版中国文学类图书的区别明显,具体表现在:
欧美地区对于中国文学图书的翻译出版,一直延续着长期以来形成的传统,那就是高度关注中国古典文学的译介并持续朝着全面、精确的方向深化发展,而对于中国当代文学则一直持有较强的接受屏幕。
(责任编辑:tysd001)