口译培训

近年来中国图书对外翻译出版:当代文学成关注热点(3)

<< 返回业内先知 2016-09-30来源:口译
例如,日本拥有《三国演义》的最大读者群。在日本1000多家大学图书馆中,从《三国志》直接翻译的日译本就接近200种。在近年的日语翻译图书中,小川

  例如,日本拥有《三国演义》的最大读者群。在日本1000多家大学图书馆中,从《三国志》直接翻译的日译本就接近200种。在近年的日语翻译图书中,小川环树、金田纯一郎的《三国志》经典译本,就有德间书店2011年版和岩波书店2011年版两种,同时还有讲谈社2009年再版的、署名川合章子的《原典抄译三国志》,由中国天津神界漫画公司绘制、日本学研パブリッシング公司发行的全套漫画本也同时在日本市场发行。据2014年日本亚马逊网站销售统计,以《三国演义》故事为原型改写、衍生的口袋书、插图本、漫画绘本等多种日语产品已多达4080种。加上早已经走向世界、以《三国演义》为原型衍生的各类日本动漫游戏,中国的《三国演义》等文学经典,已经成为日本利润丰厚的动漫文化产业的创意源头之一。

  当代文学图书也成为日本出版界关注的热点。如成为2009年中国热点话题的《蚁族》一书,2010年9月由日本勉诚出版社出版,日本三大报纸《朝日新闻》《读卖新闻》《日本经济新闻》连续刊发相关书评,成为2012年日本图书市场上的“亮点”。在近年的中国图书日文版中,不仅有获得诺贝尔文学奖的莫言的《蛙》《红高粱》《檀香刑》等相关作品翻译,还有知名度较高的余华、苏童、王小波、王安忆、残雪等一大批中国作家的作品。此外,中国大陆流行的作品,如海岩的《五星大饭店》、齐邦媛的《巨流河》等都有翻译。除纯文学图书之外,中国武侠小说、网络文学也获得日本读者的关注。如金庸的《鹿鼎记》《天龙八部》《越女剑》等系列武侠图书均有全译本并不断再版,中国青春文学也有部分作品得到翻译出版。

  在韩国,莫言、麦家、苏童、余华等当代文学作家的作品,被一一出版,一些在中国大陆网上流行的图书也得到翻译。如翻译作家岳南的作品《风雪定陵——地下玄宫洞开之谜》《千古学案:夏商周断代工程纪实》《日暮东陵:清东陵地宫珍宝被盗之谜》等,早在2002年就由柳索影、沈揆昊翻译成韩文,由ILBIT出版社面向韩国读者推出。在近由韩语翻译出版图书中,除《红楼梦》全译本、《三国演义》全译本等中国传统文学、历史经典之外,还有随中国中央电视台“百家讲堂”节目推出的一系列流行图书,如王立群的《解读史记》系列、易中天的《品三国》《中华文化史》等也得到翻译出版。轰动一时的财经类读物《货币战争》、与影视剧同时出版的《山楂树之恋》、网络文学作品《失恋33天》等作品都在翻译出版的书目中。

  这种情况在西亚和北非也体现得很明显。如姜戎的《狼图腾》一书在2004年出版中文版后,随着国内热销的浪潮,逐步翻译成为30多种文字在海外出版。其中就有2010年由贝鲁特的出版机构翻译出版的阿拉伯语译本;莫言获得诺贝尔文学奖之后,2013年在贝鲁特同时面世了莫言的两部阿拉伯语译作。除了中国文学热点图书,一些有关当代中国发展经验的书,也特别受到广大阿拉伯国家的欢迎。

  在越南,《三国演义》等中国经典名著早已家喻户晓,840种越南翻译出版的中国书目中,就有河内文学出版社的2011年的全译本和分集版。除中国古典文学经典之外,铁凝、莫言、王安忆、麦家、格非、阎连科等中国当代作家的系列作品也出版了越南语译本。倍受中国大陆读者欢迎的畅销书,如海岩的《舞者》《永不瞑目》等影视剧小说,李可的《杜拉拉升职记》等职场小说系列,还有长期在东南亚流行的金庸、古龙、卧龙生等香港武侠小说都得到了翻译。特别是中国网络文学的代表作,在越南几乎都得到译介出版。如悬疑探秘的代表作家有天下霸唱的《鬼吹灯》系列,蔡骏的《诅咒》系列、《荒村公寓》系列,黄易的《寻秦记》《大唐双龙传》系列等等;言情系列的代表作家如慕容雪村、温瑞安、明晓溪、步非烟、饶雪漫、青衫落拓等作家都榜上有名。大量网络文学得到亚洲周边国家的翻译出版,表明一种新的文学形式在新世纪所焕发出的蓬勃生机,有着庞大创作队伍的中国网络文学,正逐渐成为继《三国演义》等传统文学经典之后东南亚人民文化生活的“新宠”。

(责任编辑:tysd001)