有读者提出可以直接看原著,却被李继宏评价为“非常可笑”:“即便是现在英美受过高等教育的普通读者,也很难真正读懂这本书。”他给出的解决方案是,要真正欣赏原著的内涵,就必须看他的注释。为了说明为翻译此书耗费的心血,李继宏公开表示,曾经“用10天就译完 《追风筝的人》”,这次为 《傲慢与偏见》 耗费了3年时间。不过,就在他声称的这3年时间里,他新译的 《月亮和六便士》 等书相继出版。
有读者发现,这不是李继宏第一次拿其他译本说事儿。3年前,由他翻译的《小王子》 在腰封上打出这样的宣传语:“迄今为止最优秀译本”“纠正现存其他56个 《小王子》译本的200多处硬伤、错误”,引起了许多人的不满,大批读者在豆瓣网上参与“一星运动”抵制他的译本。但之后,“李继宏版世界名著新译”系列陆续问世,类似的争议都会在新书出版之际出现。几位不愿具名的业内人士指出,炮制话题制造争议,已经成了某些出版方屡试不爽的促销手段。这一次,许多人已经不愿意再说话了,“因为越骂越是帮他们的忙!”
这反映的其实是当下图书市场的一个普遍问题。为了知名度不惜搏出位、搏话题甚至搏骂名的商业竞争逻辑,已经渗透到了图书行业,而这样的炒作正在蔓延。一位图书编辑感慨,这一次次风波正提醒我们好好反思一下,我们的市场究竟出了什么问题?
(责任编辑:tysd001)