口译培训

新译版《傲慢与偏见》在读者及业内引发争议

<< 返回业内先知 2016-09-24来源:口译
译者自称研究型译法,批评此前33个译本都很糟。有业内人士直言,炮制话题制造争议,已成屡试不爽的促销。一次次风波提醒我们反思,市场究竟出了什么问题? 本报记者 钱好 青年翻

译者自称“研究型”译法,批评此前33个译本都很糟。有业内人士直言,炮制话题制造争议,已成屡试不爽的促销。一次次风波提醒我们反思,市场究竟出了什么问题?

 

    本报记者 钱好

 

    青年翻译家李继宏翻译的《傲慢与偏见》不久前出版,随即掀起轩然大波:一方面,其对原著的“研究型”译法并未获得广泛认可,在“驷马马车”基础上新造词汇“四驱翠轼”等译法在读者中引发争议;另一方面,他对“此前33个译本都很糟”的评价更是成为业内舆论火力的焦点。有评论说,翻译的“傲慢”和“偏见”,在这部译本中都齐了。

 

    这不仅是一本翻译作品的是是非非。

 

    这次风波,距离李继宏译《小王子》引发“一星运动”的纷争已有3年,这期间,他的每本新书出版都伴随着相似的争议。业内人士指出,炒作话题,已成为一些出版机构屡试不爽的促销手段。某些作者、译者或出版人的某些姿态,也许只是制造话题的需要,但是图书市场的营销病态,却值得人们认真对待。

 

    马车名称对标奔驰奥迪?

(责任编辑:tysd001)