“四驱翠轼是什么?”
“不明觉厉,神翻译啊!”
围绕新译的《傲慢与偏见》,新造词汇“四驱翠轼”成了网上热议的话题。
炒热争议的恰恰是李继宏的一篇《<傲慢与偏见> 中的衣食住行》。他在文中特别介绍了 《傲慢与偏见》 原著中林林总总的马车,比如小说开头的chaise and four这个词组,以往一般被译作驷马马车。但李继宏认为,这样翻译不足以显示出这辆车的档次和车主的身份。他从18世纪的相关书籍中查到小说中不同马车的价格,“用现在的轿车来打比方的话,‘chaise and four’大概相当于奔驰S600,‘phaeton’相当于奥迪TT,‘chaise’相当于雅阁、帕萨特或者凯美瑞。”
因此,他采取音译的方式,将chaise and four译为四驱翠轼,如同给了这辆马车一个型号,并加注释,详细说明它的价格与档次。
(责任编辑:tysd001)