口译培训

新译版《傲慢与偏见》在读者及业内引发争议(3)

<< 返回业内先知 2016-09-24来源:口译
这样的翻译很快就在读者间炸开了锅。有人感到新奇,但更多的还是吐槽:四驱是指四轮驱动,不能代表马的数量。轼是古代车厢前面用作扶手的横木,用

    这样的翻译很快就在读者间炸开了锅。有人感到新奇,但更多的还是吐槽:“四驱是指四轮驱动,不能代表马的数量。”“轼是古代车厢前面用作扶手的横木,用在这里合适吗?”还有读者发表上千字的科普文章,指出贵的不是车而是马,驷马马车足见主人的阔气,而将chaise and four和chaise理解为两种车,更是闹了笑话。

 

    当然,“四驱翠轼”只是整部译作中无数类似译文的一个缩影。李继宏为《傲慢与偏见》一共加了371条注释,引用241本专著、期刊,写了1.6万字的导读。有学者认为,这可以被称为一种研究性翻译,能为读者提供小说的背景;也有不少读者反映,太多的新造词和注释让人心累,完全打断了阅读的流畅感。

 

    复旦大学文学翻译研究中心副主任王柏华认为,在这场纷争中,要警惕因为“四驱翠轼”这一个单独案例,而否定在翻译中使用新造词的用法。“别忘了‘罗曼蒂克’‘德先生’‘赛先生’这些当年的新造词在当时的冲击力。”她认为,翻译有助于扩展和更新语言,需要陌生化和张力。当然,能否找到精妙的译法,有赖于译者的灵感。而对于一些日常的词语,另辟新词就不是那么必要了。

 

    为何同样的噱头能炒3年

 

    抛开具体的翻译不说,李继宏针对同行的言辞同样引发争议。在北京的一次读书沙龙上,他一如既往地强调“我的译本是最好的”,并且评价《傲慢与偏见》之前的33个中译本“内容很模糊,人物性格也并不鲜明”。

(责任编辑:tysd001)