口译培训

怎样才能做法语翻译?(2)

<< 返回业内先知 2017-06-14来源:口译
四、菜谱,笑话,一些带有暗喻性质的双关语的翻译 外事活动离不开宴请,宴会中菜谱的翻译让人头痛,特别是法餐中所用的一些调料、一些法国人爱吃

四、菜谱,笑话,一些带有暗喻性质的双关语的翻译
外事活动离不开宴请,宴会中菜谱的翻译让人头痛,特别是法餐中所用的一些调料、一些法国人爱吃的深海鱼,我们中餐内没有,一些大西洋里的深海鱼的鱼名我们从未没听说过,即使把从字典中查出来的这些鱼的中文名称讲出来后,中方人员还是如坠五云,一头雾水。所以,作为法语翻译只好用手比画着描述一下这种鱼的大致形状。
法国人大多比较幽默,餐座上喜欢来1、2段笑话活跃一下气氛,放松一下;但这往往给法语翻译们出了一道难题:因为东、西方文化的差异,西方人的笑话我们东方人听来未必觉得可笑,但如果讲笑话的主人自己笑得前仰后合,而我们这些客人无动于衷的话,会使主人感到很尴尬的。如何能让我们的人也笑起来就成了法语翻译必须应对的严峻挑战。
五、注意社会地位比较高、受过良好教育的法国人说话
社会地位比较高、受过良好教育的法国人说话喜欢咬文嚼字,喜欢用阴喻、比喻等修辞手法使自己的表达方式显得高雅、含蓄,他们说话往往不是直截了当、开门见山,而是曲折迂回,绕许多弯子,添加许多装饰性的华丽辞藻,表达个人观点时总不忘使用虚拟式或条件时态,以表示这些观点属于个人的主观看法,未必代表真实情况。许多不熟悉这种法国上流社会特有的、矫柔造作的表达方式的、让国内的法语翻译马上会被弄得脑袋大啦。
看了这些,是不是觉得做一名合格的法语翻译并不简单?法语中许多修辞与时态会让担任同传与交传的翻译人员措手不及,所以,一名法语学习者并不能完全等于一名法语翻译,所以当您是一位法语学习者时,希望自己能成为一名合格的法语翻译,仍然需要付出不谢的努力,如果您在这条路上感到迷茫,不妨联系我们,北京天译时代翻译公司,作为一家长期从事翻译,能够为你的翻译之路提供专业的帮助,如果您同时需要法语翻译,也可以联系我们,北京天译时代翻译公司:400-080-1181.



(责任编辑:admin)