口译培训

怎样才能做法语翻译?

<< 返回业内先知 2017-06-14来源:口译
法国是一个浪漫的国度,甚至在每个中国人印象中,巴黎便是浪漫的代表。埃菲尔铁塔、凯旋门、卢浮宫、巴黎圣母院、香榭丽舍大街......无不体现着这个国度的浪漫风情,作为浪漫的
法国是一个浪漫的国度,甚至在每个中国人印象中,巴黎便是浪漫的代表。埃菲尔铁塔、凯旋门、卢浮宫、巴黎圣母院、香榭丽舍大街......无不体现着这个国度的浪漫风情,作为浪漫的国度,有着浪漫的语言,近几年法语已经成为了除英语外最受国人喜爱的外语,许多人学习都在学习这门语言,但是作为一位法语学习者如何做法语翻译呢?北京天译时代翻译公司为大家介绍如何蜕变成一名合格的法语翻译:
一、日积月累、勤学苦练
 学好法语和中文是作一名好的法语翻译的最基本条件。许多人都会存在这样的一种误解,认为到了外国就不用再费力地学习外语啦,外语水平自然而然就会提高啦了。其实不然,在外国工作,外语的学习环境固然比在国内要好得多。但是如果不有意识地学习与积累,外语的水平当然也不会有很多的提高。我们经常会看到:两位同样是在法国的使馆工作了3、4年的年轻的外交官,刚到法国的时候两人的法语水平相差无几,但由于一个勤奋好学,另一个不思进取安于现状,几年的时间,使这两个人的法语水平拉开了很大的差距。许多人的经验已经充分证明,即使在国外工作,也不能放弃对外语的学习,而满足于能应付日常所需。而应当充分利用好国外良好的语言环境,力争使自己的综合外语应用能力提高得快一些。
读报纸、看电视、听广播应当成为法语翻译每天的必修课,发现一些生动的、鲜活的表达方式要立即用笔记录下来,有空儿的时候常把这些积累的素材拿出来读一读,背一背。等到作翻译时如果恰好遇到相似的场景就信手拈来,往往能收到画龙点睛之效。
立志做一名合格的法语翻译的人就要把学习法语和中文当作一种生活方式,要做到"拳不离手、曲不离口",学而不倦、乐此不疲;不满足于"基本上能应付一气的"、一般水平上的"听说读写译",要努力把自己的中外文水平提升到较高的层次,具备用简明、流畅、准确的语言自如地表达自己的思想的能力。
二、广泛、深入地了解和掌握背景资料
法语翻译如果对双方谈话中所涉及到的内容一无所知或知之甚少,就很难准确地将资料翻译出来,如果作为翻译,自己都不能够理解,又怎么能够让别人去理解你的意思呢?所以说,掌握好法国的背景资料,对法语翻译来说至关重要。可以说翻译对双方所谈及的议题的相关背景资料了解得越广泛、越深入,翻译起来就变得越得心应手、游刃有余。
古人云:"功夫在诗外",套用这句话我们可以说"翻译的功夫在翻译之外",了解和熟悉大量的法国背景资料是作好法语翻译的基本功。比如,为了帮助法国大企业在中国市场上竞争,法国政府高官在会见我国来访的部委负责人时,都要谈到法国的核电技术和高速铁路技术如何世界一流。为了具备更多的这些方面的专业知识,请铁道部的专家介绍高速铁路ABC,着重介绍世界上现有的轮轨式、磁浮旋和摆式这三种高速铁路制式的优劣以及京沪线上如果采用这三种制式各自的优缺点。掌握了核电和高速铁路最基础的ABC之后,核电和高速铁路对我来说就不再是泛泛的、空洞的概念l:翻译中再遇到双方谈起核电和高速铁路项目能就做到"手中有粮、心中不慌"。
三、注意收集和熟悉一些常用的缩略词和简称
人们在谈话中经常会讲许多缩略词和简称,如人大、政协、"三个有利于"、"抓大放小"等;法语中也有不少类似的缩略词和简称,如OGM(转基因食品)、TVA(增值税)、"NINI"(既不私有化也不国有化)、......这些缩略词和简称一不小心就很容易成为法语翻译的拦路虎。
另外,法国人在谈话中提到我国重要机构和大企业时习惯于使用它们的英文缩写,如SDPC(国家计委)、DRC(国务院发展研究中心)、CCPIT(贸促会)、CASC(中航总)、CAAC(民航总局),CNOOC(中国海洋石油总公司)、UNICOM(中国联通),这些缩略词虽属于"窗户纸"---一点就破,但却经常使翻译卡壳,让一名法语翻译记很多上述这样的缩略词似乎显得有点儿勉为其难,但不降服这些拦路虎就可能经常要出洋相。有意识地收集和熟悉一些常用的缩略词和简称,在以后的翻译工作中受益匪浅,经常能派上用场。

(责任编辑:admin)