文学翻译:中国文学“走出去”的契机
在过去的四年中,中国网络文学的读者增加了将近一倍,读者中除学生群体之外,外国读者也占了很大比重,统计发现,目前世界全球专门用来翻译中国网络小说的翻译网站达到百家之
在过去的四年中,中国网络文学的读者增加了将近一倍,读者中除学生群体之外,外国读者也占了很大比重,统计发现,目前世界全球专门用来翻译中国网络小说的翻译网站达到百家之多,读者来自美国、加拿大、德国、菲律宾、印度尼西亚等全球近百个国家和地区,不少人甚至自发参与翻译,成为中国文学“走出去”的好劳模。
无心插柳柳成荫
近年来,社会各界为了推动中国文化“走出去”付出了巨大努力,但因为各方面原因导致事倍功半(中国文化“走出去”难,详见:)。而网络文学兴起之时,却因为其作者往往水平高低不同,作品高度良莠不齐而备受诟病。中国文学作品似乎进入了一个两难的境地。
“有心栽花花不开,无心插柳柳成荫。”正当无数人因为中国文学“走出去”难而发愁时,中国网络文学的大名却在欧美各国不胫而走,中国网络文学最大的特点便是多以中国传统文化为底色、以中国表达为载体、更新迅速。例如《诛仙》、《星辰变》、《盘龙》等作品,以其跌宕起伏的情节设置、梦幻异彩的中国色彩为国外的读者营造了一个异彩景然的东方世界,带来了极大地新奇之感。
值得注意的是,从前中国文化“走出去”全部都是采用出版社进行翻译出版,费力劳神却不得其门而入。网络文学被主流文学所诟病,其翻译工作全部都由“网络雷锋”担任,却达到了之前未有的独特效果。
来自民间的中国力量
网络文学的翻译大部分并非是出版社,而是由来自于网络上的个人翻译与自愿的翻译公司承担,据不完全统计,目前活跃在网络文学翻译第一线翻译组的主要有20个,其中很大一部分都是语言专业的学生,他们对于通俗易懂、中华韵味浓厚的网络文学有着浓烈的爱好,同时摒弃沉闷正统的传统文学,却在不经意之间为中国文化的传播打开一道重要的门窗。
多年来,中国文化“走出去”不时遭遇尴尬,似乎除了武侠小说、功夫电影等真正地进入国外大众的视野,不少时候往往只是被局部地、片面地接受。从戏曲到杂技,要么是唱词翻译乖谬,要么是只以绝技示人,让人急得直瞪眼。在好莱坞模式或其他壁障之下,一些影视明星虽说频频参演国际大片、亮相西方秀场,也并未真正实现“走出去” 。不得不说,这跟语言文化的差异及翻译传播乏力有关系。2012年,莫言获得诺贝尔文学奖; 2015年和2016年,科幻小说家刘慈欣、郝景芳先后以小说《三体》和《北京折叠》斩获当年的雨果奖。这些成绩固然是以作品的优秀为基石,但背后传神的翻译恐怕功不可没。
仍需进步的网络文学
2015年1月,国家新闻出版广电总局印发《关于推动网络文学健康发展的指导意见》 ,明确提出“开展对外交流,推动‘走出去’” 。就像阿基米德用来撬动地球的那根杠杆,网络文学为中国文化“走出去”提供了更强撬杠,网文翻译组则是那无数支点中的一个。后者所传递出来的信息,是广阔的天地,但在野蛮生长之上的借力与规范,特别是在版权输出等方面的有效拓展,恐怕是未来着力的重点。比如,既调动自发翻译的民间积极性,同时又保护原作者的正当权益。这跟网络文学草根崛起的过程有类似之处,运作模式也还有待探索,但重点是在“草色遥看近却无”中,蕴含了春天或将到来的信息。
(责任编辑:tysd001)