口译培训

文学翻译:亚马逊启动“中国当代文学精品翻译合作项目”

<< 返回业内先知 2016-11-01来源:口译
近代以来,将外国著作翻译为中文,以便在中国传播近代西方思想,译者往往是笔力精湛的文豪担任,例如梁启超、傅雷等人,其译本雅致精准,举世皆叹。而自上个世界八十年代以来
 
近代以来,将外国著作翻译为中文,以便在中国传播近代西方思想,译者往往是笔力精湛的文豪担任,例如梁启超、傅雷等人,其译本雅致精准,举世皆叹。而自上个世界八十年代以来,将中国当代文学推向国际成为许多出版社的主攻方向之一,然而担任文字翻译工作的译者却参差不齐。更有甚者,出版社为了节减成本会聘请在校学生以作为当代文学翻译的主编译者,当下翻译出版的质量令人担忧,粗糙的文字和严重的错误是很平常的现象。导致中国文学作品始终无法走出国门。
亚马逊启动中国当代文学精品翻译合作项目
亚马逊中国鉴于目前局面,为提高中国当代文学著作的翻译水平,为欧美各国带来优秀的中国文学著作,于前不久宣布,亚马逊跨文化出版事业部与中国对外翻译与传播研究中心暨中国文化译研网(CCTSS)签署战略合作协议,联合启动“CCTSS-亚马逊”中国当代文学精品翻译合作项目。亚马逊跨文化出版事业部和中国文化译研网将充分利用双方优质的翻译资源,矢力提高中国当代文学译本的翻译水平,为各国读者带来优秀的中国文学著作。
这一合作计划包含了180部中国当代的文学作品,其中包括张小娴的《我这辈子有过你》、路内的《花街往事》、秦明的《第十一根手指》等时下非常受欢迎的文学著作。这一计划的后续部分,会有译研网和亚马逊联合甄选我国优秀现在文学著作加以翻译出版。
中国文化译研网执行主任徐宝锋表示:“由于语言壁垒、中外文化差异、读者阅读习惯等方面的制约,尽管中国有着众多的优秀作家和作品,但在海外读者中的影响力仍然比较欠缺。我们希望借助亚马逊这样的全球平台,让更多优秀的当代中国作品在海外得到推广。
亚马逊启动中国当代精品文学翻译合作项目
而《好儿女花》的作者虹影也在采访的时候谈到:中国的文学走向世界是很艰难的,100年以来,西方对于中国兴趣已经不仅仅在表面上,他们想要知道中国人的思想、情感和生活。中国有着众多的优秀作家和作品,但在海外的影响力仍然欠缺。因此要将传播过程中海外市场反响及时反馈给国内。
这一项目不仅仅是中国文学走向世界的契机,更是中国翻译的一次契机,通过这一项目使国人能够更深刻的体会翻译本身的重要性,翻译不是一部作品两种语言之间的转化,而是一部作品在另一种文化土壤中的重生,了解更多翻译资讯,寻求更专业的翻译帮助,详情请咨询天译时代翻译有限公司
网址: http://www.transfu.com/
     http://www.tysd.com.cn/
电话:400-080-1181
 


(责任编辑:tysd001)