目前,我国文学翻译出现了所谓粗糙时代,即文学翻译有量无质,措辞往往不加斟酌,语言粗俗不堪,言不及义者屡见不鲜。出现这种现象级的质量下滑,原因往往归结于许多方面。
目前,我国文学翻译出现了所谓“粗糙时代”,即文学翻译有量无质,措辞往往不加斟酌,语言粗俗不堪,言不及义者屡见不鲜。出现这种现象级的质量下滑,原因往往归结于许多方面。
这其中首当其冲的便是目前出版社急功近利,为了节省翻译成本,大多选用年轻的翻译人员进行翻译,更有甚者采用机器翻译,且直接裁剪了校对环节,这直接导致了目前翻译文学质量下滑。其次,翻译界目前出现了青黄不接的现象,老一辈的翻译家年事已高,大多已经离开了翻译第一线,甚至许多都无法从事翻译工作,而年轻一代的翻译人员经验才学尚浅,且大多不愿从事稿酬颇低的文学翻译,间接影响到了翻译人员从业所具备的职业精神,这就绝不可能造就传世之作。
目前文学界对于译作的出版门槛极低,加之出版社收到商业化的影响颇重,致使出版社为了实现相应的经济效益,节省翻译成本,大量启用无法承担翻译工作的学生,甚至许多都是机器翻译,词句之间拼凑晦涩,这使得出版社面临的局面只有两个:一边是因为学术人士和广大读者反映译作质量不过关,导致译作经济效益偏差;一边是翻译人员反映稿费太少,导致翻译成为茶余饭后的兼职。翻译著作质量降低成了死循环。
另外,年轻的翻译人员受翻译商业化的影响较重,追求翻译的量,而轻视质量,缺乏追求词句推敲。纵观古今中外的译者名家,像傅雷、草婴等老一辈翻译家,他们大多都将翻译工作作为终身事业去奋斗,并不会从一部译作中获取太多稿费,将每一部译作当做一次文学创作去对待,才得以使他们的译作被奉为经典。
面对文学翻译这一困局,只有考虑从政府牵头,打破文学翻译”粗糙时代”的死循环。一方面,提高翻译著作出版的门槛,有文学大家组成的审议团队对每一部译作质量把关,另一方面,政府应对优秀译作和代表译作保留适当的政策倾斜和财政补贴,勿使我们的翻译人员“费力不讨好”.
但这一切都要归结到翻译人员自身的职业素养,将翻译作品当做文学创作认真对待,在翻译过程中,时刻保证翻译质量。不过出版级的文学翻译最好还是咨询专业翻译公司,专业翻译公司始终捍卫译文准确,寻求专业的文学翻译,请联系我们,天译时代翻译公司:400-080-1181.
(责任编辑:tysd001)