口译培训

“两会”现场翻译走红 揭秘外事高级翻译的一天

<< 返回业内先知 2015-09-11来源:口译
口译家同声传译小编揭露,事实上,高翻们不经一番苦练,无法登上镁光灯聚焦的前台。口译家同声传译网的小编给为你揭秘外事高翻怎炼成,外事高级翻译的一天。
两会期间,高翻张蕾因“任性”一词蹿红,再次吸引人们将关注的目光投放到这一行业和群体之上。高翻留给大众的印象是:陪伴领导左右,出席重要
场合,颜值高(长得漂亮),打扮时尚,反应敏锐……
口译家同声传译小编揭露,事实上,高翻们不经一番苦练,无法登上镁光灯聚焦的前台。日前,走进外事部门,口译家同声传译网的小编给为你揭秘外事高翻怎炼成,外事高级翻译的一天。
外事高翻的一天
早上7:45 早读45分钟练口译
“我们先到先练吧!”这天早上7时45分,广州外办的小型会议室里,大屏幕上放着BBC新闻,周健、郑会蓉、张觅来到之后,开始对着大屏幕练习口译。
张觅介绍称,“有点像小学生的早读,每天45分钟,坚持一段时间了。”早读时间主要围绕外媒报道展开口译练习和常规谈谈。
这天早读,新闻中出现埃博拉疫情,因为早前广州也出现过登革热疫情,几位高翻就针对疫情播报展开研讨,从口译新闻,到用外语介绍防治疫情常识
,再扩展到其他常见疫情惯用表述等。
除了承担翻译工作,广州外办的高翻们还要负责日常业务。“每天抓点时间练习,用进废退。”日韩双语翻译郑慧荣称,除非出访,都会主动参加早读。
中午12:00  “游”词库“背”报纸
午休时间,其他部门的工作人员要么去散步,要么睡个午觉。广州外办的高翻们却再一次坐到了电脑前,或者举起了报纸。
“这就是修炼基本功呀!”闵敏说,集合众人之力形成的外事资讯库里,各个语种都形成了自己的词汇表,最近的高频词经过整理也会及时更新上来,还有垃圾分类、水处理、外币交易等政务常用专题库,也在不断更新。“这比过去凭一人之力整理,好出百倍了,一定要好好利用。”
至于看报纸,闵敏说,“我们和普通读者读报不同,我们几乎是要‘背’下来。”由于报纸报道的新政策、新数据等,都是权威发布,在外事场合,随
时都要运用上,如果平时不积累,临场拿不出,“不单单会怯场,还可能砸了场子。”
晚上6:30  搜论文和“啃”专业词汇
“平常下班之后,看电视、听广播,还要上图书馆搜论文。”张觅称,由于广州外办的高翻,除了翻译,还有承担大量公务工作,很多时候,要用业余时间来增进专业,下班之后,看电视、听广播,并不为了娱乐,而是专门去听、去看、去搜集对象国的信息,她解释,“我们所说的对象国,有时针对我们学习的语种,有时候针对公务对应的国家。”近期,张觅在负责垃圾分类的翻译项目,于是,她大量的业余时间花在了搜索中外论文,整理专业词汇和常识之上。
而记者采访这天,恰好是广州外办每半月一次的翻译研讨会。20多位高翻就最近工作中出现的高频词进行了梳理和研讨,再有专门人员整理出来,收入到外事资讯库中。
专家点评: 外事高翻产出率低
今年“两会”的现场翻译又走红,实一点也不意外。每次公众在关注这些同声传译员的时候,都冠以“美女翻译”、“总理高翻”等,对其身份和颜值的重视超过了口译本身。
美女翻译张璐到张蕾,近年来不断有此类译员走红,首先是因为她们的气质才学加专业素养,契合了对“才女”具有天然偏好的中国社会的文化传统。
其次,大众传播的繁荣,让大家越来越多地看到这些口译工作的场合,但对这个职业又不甚了解,自然对身处台前的译员更加好奇。
因其专业性,口译工作显得神秘。“外行看热闹”,难免更多关注译员个人,或者一两个不寻常词语的译法。这其实并不是一种赏析和评价口译工作的科学态度。而且,“两会”的口译是特例,不代表口译工作全貌。译员是人不是神,现场产出必定有局限性,卡壳和出错在所难免,不可被当作“官方法”。
培养一名具备“两会”口译水平的译员,非常不容易。学员本身要具备优秀的综合素质,还需科学的系统训练。因此,即使这些年国内高校纷纷开设会议口译方向或课程,高水平译员的产出率仍然非常低。目前行业内并不缺少能做口译的人,但胜任高级别国际会议口译的专业人才奇缺。 


(责任编辑:秩名)