口译培训

同声传译基本原则——适度超前

<< 返回理论原则 2012-08-21来源:口译
只拥有着高超的记忆力与翻译能力是远远不够的,因为在翻译现场,各种意外都是可能发生的。因此就要求着每一位优秀的同声传译译员具有合理预测的能力。
       同声传译是一项高难度的工作,正因为如此,同声传译的译员们就有了令人羡慕的高工资与高福利。是人人眼中艳羡的金领,出入高级会所,身着名牌服饰,带的也是名牌的包包,因此也自然而然的成为了现在诸多年轻人尤其是语言学的年轻人渴望的目标。然而,只拥有着高超的记忆力与翻译能力是远远不够的,因为在翻译现场,各种意外都是可能发生的。
  
       因此就要求着每一位优秀的同声传译译员具有合理预测的能力。 适度超前: 同声传译中的 “ 适度超前 ” 是指口译过程中的 “ 预测 ”(anticipation) 技能。就是在原语信息还不完整的情况下,译员可能要讲的内容而进行 “ 超前翻译 ” ,从而赢得时间,紧跟发言人进行同步翻译。如在很多会议的开幕式中都会出现这样的套话: “…… 我谨代表 ……// 对与会代表表示热烈的欢迎 // 并预祝本次大会取得圆满成功! //” 在翻译这段话的时候,译员就可以根据自己的经验在发言人说出 “ 我谨代表 ……” 的时候把整句话都译出来 “Please allow me to be on behalf of …to extend to our warnest welcome to the participants of this conference…” 在听到 “ 预祝 ……” 之后,就应该知道后面要讲的是 “…… 本次会议成功 ” 。只有善于进行预测的同声传译译员才是好的同声传译译员。
  
       在同声传译过程中,合理预测,适度超前,并非要同声传译的译员全部来预测说话内容。这种预测是有一定根据的,他根据此次讲话的主题来推测下来讲话主旨,来弥补一些漏听或者是未听清楚的内容,根据同声传译译员对讲话语种的深刻理解,来完善一些语素中间的连贯词语,将其串成句子,很好的翻译出来,为听众提供服务。所以,适度超前的合理预测能力是很重要的。


(责任编辑:doublejp)