顺句驱动,及时调整,适度超前,信息等值这些构成了同声传译的重要原则.必要的调整尤其在会场中可能会出现微小的失误,所以需要格外注意,因为你的语言在另一国家人眼中就是国语.
很多时候大家都羡慕翻译的工作,可以讲一门语言翻译成另外一种,从而促进知识的传播.在翻译行业里有一个顶端难度的翻译就是同声传译. 你说完的同时,另一种语言已经从同声传译者口里传递出来.这个高难度的工作有自己的一套体系原则.
首先,根据语言的顺序,进行顺句驱动. 先讲听到的句子进行群组翻译,然后组成一个完整的句子.这种翻译方法为“顺句驱动”。如以下句子按顺句驱动 的原则来译:“所有人//都可以借助互联网资源//来学习,不论他们是哪个民族、//何种性别、//何种肤色、//只要他们可能接入互联网。”译文:“All can study //by relying on internet resources// regardless of their race, nationality and sex// providing that //they could have access to the internet.”同声传译是与原语发言人的发言同步进行的,翻译活动必须在原语发言人讲话结束后瞬间内(或同时)结束。由于汉语和英语在语序上的不同性使翻译的难度加大,在群组翻译完毕后,要进行适当的变动.
再者,翻译过程中要进行及时调整.调整是同声翻译中的校译过程,是译员根据接受到的新的内容调整信息、纠正错译、补充漏译的重要环节。如英语中的时间、地点状语等大多出现在句尾,在使用“顺句驱动”进行翻译时,会出现译完 主句,又出现状语的情况。如:“I went to Holiday Inn//for a seminar// at 10 o'clock//yesterday.”按顺句驱动的原则,可能这样译:“我去了假日酒店//参加一个研讨会//在十点钟//昨天。”加上调整过程,这个句子在实际翻译中可能会被译为:“我去假日酒店//参 加一个研讨会//时间是昨天上午十点。” 必要的调整尤其在会场中可能会出现微小的失误,所以需要格外注意,因为你的语言在另一国家人眼中就是国语.
另外,有经验的同声翻译可以尝试着进行适度超前.同声传译中的“适度超前”是指口译过程中的“预测”(anticipation)技能。就是在原语信息还不完整的情况下,译员可能要讲的内容而进行“超前翻译”,从而赢得时间,紧跟发言人 进行同步翻译。如在很多会议的开幕式中都会出现这样的套话:“……我谨代表……//对与会代表表示热烈的欢迎//并预祝本次大会取得圆满成功!//”在翻译这段话的时候,译员就可以根据自己的经验在发言人说出“我 谨代表……”的时候把整句话都译出来“Please allow me to be on behalf of …to extend to our warnest welcome to the participants of this conference…”在听到“预祝……”之后,就应该知道后面要讲的是“……本次会议成功”。不善用“预测”技能的译员很难做好同声传译工作,因为在翻译过程中要是等到全部信息接受以后再进行翻译就不是同 声翻译了。即使翻译能够进行下去,也是断断续续。听众很难接收到完整的信息。 这时候经验就显得十分重要了,适度超前会降低自己的紧迫性.
最后,同声传译要求准确性,要求与发言者的信息等值.“忠实”(faithfulness)一向被认为是检验翻译的标准。但在同声传译工作中,有时很难做到“忠实”于原文,有时虽然忠实于原文,却得不到听众的认同。口译不同于笔译,可以足够 的时间去构思、推敲,同声传译要求译员在极有限的时间内对接受到的信息进行重组,使目的语听众了解原语发言人的讲话内容。因此,在同声翻译中,对原语中的字、词、句有时候很难译得十全十美,译员要努力做到的是根据 接受的词、句及语篇内容掌握原语发言人要传达的主要信息,同时用听众很容易理解的语言方式表达出来。准确的翻译发言人所表达的内容是同声翻译者存在的关键,是工作必须达到的效果.所以同声传译要求的准确度十分高.
总之,顺句驱动,及时调整,适度超前,信息等值这些构成了同声传译的重要原则.同声传译的高原则也使他的收入和大部分行业拉开了距离.一天工作挣一个月甚至本年的钱也是不少见的.所以,在高薪脦诱惑下,如果想在这个行业立足脚跟,就要按照这些原则来不断提高自己.相信通过自己的努力你也会成功的.
(责任编辑:doublejp)