汉英同声传译原则与技巧:有稿同传(2)
构较多,表达较为繁冗,如果直接对应传译,表达则会冗余、生硬,因此只传译出核心意义即可。可将该句译为Weshouldalwaysmaint
构较多,表达较为繁冗,如果直接对应传译,表达则会冗余、生硬,因此只传译出核心意义即可。可将该句译为“Weshouldalwaysmaintainamodest,prudentandindustriousstyleofworkandkeephonorsandcleaninperformingourduties.Meanwhile,weshouldhavethemostsincerityinreceivingsupervisionandoversightbypeopleofalnationalities.Moreover,wemustimposestrictselfdisciplineandservethecountryandthepeopleselflessly”。
有稿同传看似降低了同传的难度,实际上对传译的准确性、流畅度提出了更高的要求。因此在传译过程中,要灵活运用手头的发言稿,平衡耳听、眼看、口说,不为原稿所限,保证传译的顺畅、准确、地道。
北京口译家同声传译网,专业提供各类同传资讯,欢迎访问咨询。口译家同声传译网址:
http://tongchuan.kouyijia.com/
(责任编辑:tysd001)