口译培训

汉英同声传译原则与技巧:综述策略

<< 返回理论原则 2014-03-27来源:口译
北京口译家同声传译网,专业提供各类同传资讯,欢迎访问咨询。口译家同声传译网址:http://tongchuan.kouyijia.com/
  综述策略(summarizing)是指对源语信息进行综述或总结的策略。译员在忠实源语信息的基础之上,根据具体情况(如讲话人的语言异常繁琐、逻辑不十分清晰、语音混沌等),可灵活运用综述策略将发言人的讲话进行适度总结,以准确传译信息,尽可能确保听众理解讲话人拟传递的信息。  
  综述策略并不是弥补译员翻译缺陷的技巧,而是对发言人讲话缺陷的补充,它是顺利完成同传任务的保障。运用综述策略的重要前提是有充裕的时间作保证,发言人结束一段讲话之后,如果时间允许,译员可以在短时间内进行综述,传译源语信息。例如,发言人说道:“问题在于法律工具是否可以,当然我所谓的法律的意思是一种行政手段或者仅仅是一种规定,但无论如何就是指我们认为的法律,但你们之后不得不考虑该如何实施这项法律,谁来负责实施?或者我们是否应该让企业实行自我整顿,这正如他们所愿。但也许如愿了,却正是因为他们不愿被整顿,那就需要再次记住我们的国际竞争对手在这个领域是如何做的。我不知道大家是怎么认为的,想听听大家的想法。”该发言人的讲话缺乏层次,逻辑混乱,如果照实传译源语信息,将其译为“Thequestionliesinwhetheralegalinstrumentcould,ofcoursewhatImeanissomethingthatcouldbe
administrative,orjustarule,butanywayitmeanssomethingwhichwewouldconsiderlegal.Butyoudhavetothinkabouthowtoenforceitafterwardsandwhowouldenforceit?Orshouldweleaveituptoindustrytoexerciseselfrectificationasyoudwish,perhaps,itistheirwish,preciselybecausetheydontwanttoberectified,wemustbearinmindagainwhatourinternationalcompetitorsaredoinginthisfield.Idontknow whatyouthink.Idbeinterestedinhearingyourideas”,估计听众一定听得如同坠入云里雾里,不知所云。因此,译员应该及时筛选信息,果断删除逻辑模糊的词语,将发言人隐含在字里行间的信息准确、简洁地传译,可以在发言人结束当前讲话的空当,及时补充一句概述性的话语“你们是更欣赏法律工具,还是自我整顿?”  
  综述策略是同声传译的一个有效策略,灵活运用综述策略能帮助化解紧急和尴尬的时刻,顺利完成同传任务。译员平时要加强逻辑理解能力和概述能力训练,学会在瞬间揣摩和把握讲话人凌乱信息背后的真实含义,做一个零散语言信息的整合者。、

北京口译家同声传译网,专业提供各类同传资讯,欢迎访问咨询。口译家同声传译网址:http://tongchuan.kouyijia.com/ 


(责任编辑:tysd001)