口译培训

汉英同声传译原则与技巧:顺句驱动与切分技巧

<< 返回理论原则 2014-03-27来源:口译
北京口译家同声传译网,专业提供各类同传资讯,欢迎访问咨询。口译家同声传译网址:http://tongchuan.kouyijia.com/
  同声传译是一种复杂的信息处理活动,译员须在瞬间传译源语信息,译员受听、理解、输出、时间等多重压力的影响,必须选择最有效、简洁、准确的方式传译源语信息。顺句驱动(SourceLanguageOrientedPrinciple)即是解决该问题的一种有效方法。顺句驱动即顺译,是指在忠实源语信息的基础上,依照源语语言的词序和语序进行翻译,以有效地维持译员与发言人之间的听说差(EVS),完成同传任务。但需要指出的是,顺译并不是指译语和源语词序、语序的一一对应,而是指译员须利用听说差,根据对源语文本的理解,切分意群,以意群出现的顺序进行传译。
  顺句驱动的基本技巧主要包括切分、保留、移位、衔接、删除、重复等方法,其中最重要的技巧是切分技巧。切分技巧,英文称为“SalamiTechnique”,“Salami”原意是指意大利蒜味香肠,通常切成片后才能上桌,因此香肠切片的过程常被用来比喻用简单的方法解决复杂的事情。在同声传译中,切分技巧是指译员将发言人使用的冗长而复杂的句子切分为简短、意义完整的小句,而后再将这些短句连接,构成完整的意义。
  运用切分技巧须掌握何时开始切分源语长句。一般说来,对源语中长句的切分应该依照一定的意群或概念单位,不能随心所欲地肆意切分。例如,“值得注意的是,有少数人把问题政治化,把非法入境者和所谓难民混为一谈,甚至打着人权的旗号,纵容一些非法入境者制造政治事件,比如说闯入一些国家驻中国的大使馆、总领事馆,这是不能接受的。”译员应在忠实源语文本的基础上,根据一定的意群和特定的概念,将源语文本中的长句切分为由六个简单句组成的句子,使得目标语语言结构清晰,层次分明,便于准确、简明地传译源语文本的信息。可将该句译为“Wearefulyawarethatasmalnumberofpeoplearetryingtopoliticizethisissue.//Theytrytoconfusethetwoconceptsofilegalbordercrossersandsocaledrefugees.//Theyevenusetheprtextofhumanrightsconcerns.//Theyencouragethoseilgalbordercrosserstocreatepolitical
incidents.//TheyevenforcetheirwaysintoforeigndiplomaticorconsularmissionsinChina.//Althisisnotacceptable”。
  要指出的是切分不是为切而切,而是为“接”而切,在忠实源语文本的基础上,要切得流畅、自然和合乎逻辑。为了避免切分的句子听起来生硬和突兀,这就要求在切分句子时灵活使用相关连词和重复等技巧,使目标语文本听起来较为连贯和自然。例如,“现在有少数人进入了一个人权误区,他们觉得中国好像不太重视人权,一谈到人权问题好像中国政府就会觉得心里有愧,这是天大的错误。”传译该句时,可将源语文本中的长句切分为四个句子,并用“so”、“but”连接句子,从而准确、简洁、忠实地传递源语文本的信息。可将该句传译为“SomepeopleseemtohavesomemisconceptionsonthehumanrightsissuewhenitcomestoChina.//TheytendtothinkChinadoesnotpayenoughattentiontothehumanrightsissue.//Sowheneverthehumanrightsissueismentioned,theChinesegovernmentmightbecomeweakinside.//ButthisisthebiggestmistakeIhaveeverseen”。
  简而言之,顺句驱动和切分技巧是同声传译的重要技能,灵活运用这两种技巧可以减轻译员、目标语听众的听力和理解压力,实现较高效率地传译源语信息。

(责任编辑:tysd001)