北京口译家同声传译网,专业提供各类同传资讯,欢迎访问咨询。口译家同声传译网址:http://tongchuan.kouyijia.com/
重述是同声传译译员用目标语表述源语信息时使用的一种基本技能,它是指在忠实源语信息的基础之上对词汇、语句结构、文体等做适度的调整。灵活运用重述技能可以帮助同传译员解决目标语表达困难。但是,使用重述技能并不意味着译员可以随心所欲修改源语文本,对源语文本的忠实仍然是译员必须遵守的基本准则。重述技能一般在如下情况时使用:
源语文本中出现目标语文化中不存在的政治性概念词汇。由于语言之间的内在差异,加上不同的文化和政治环境,必然存在蕴含不同思想文化意义的词汇。比如,中国社会主义文化中的“五讲四美”、“八荣八耻”在英语中就找不到相对应的表达。此时,译员应根据具体文化背景,使用重述技能传译这些语词,可将其分别传译为 “SocialistMoralStandards”和“EightHonorsandDisgraces”,并补充简洁的解释(“moralbottomlineproposedbyPresidentHuJintao”)。
源语文本中出现时髦词汇,而目标语中没有此类新词。比如,在传译“躲猫猫”、“70码”、“范跑跑”、“楼脆脆”、“贾君鹏”等新词汇时,可在这些新词后补加“incident/phenomenon”点明该词的特殊意义,传译为“HideandSeekIncident”、“70kmIncident”、“FanPaopaoIncident”、“LouCuicuiIncident”、“JiaJunpengPhenomenon”,如果时间允许,可再补充相应的解释。
源语文本中出现较为特殊的文体形式。汉语属重意合的语言,语言结构简练,词汇含义丰富,四字格词语即是一个典型例子。通常情况下,中方发言人讲话时喜欢使用四字格,简洁、凝,这就要求译员加强对四字格类语言形式的理解,掌握传译四字格的基本方法,用简洁、准确的语言传译源语信息。比如,“和平共处、平等对待、睦邻互信、互利合作、共同发展”可传译为“promotingpeacefulcoexistence,equaltreatmenttoeach other,goodneighborlinessand mutualtrust,mutualy beneficialcooperationandcommondevelopment”。又比如,“殚精竭虑,鞠躬尽瘁,不负众望”可传译为“Iwilexertalmystrengthandwisdomanddedicatemyselfcompletelytotheserviceofthecountryanddoeverythingpossibletoliveuptothepeoplesexpectations”。
重述技能训练的主要方式:
逻辑组织能力训练。首先,教师提供散乱的语言材料(教师讲话),要求学习者将听到的源语信息组织成逻辑关系清晰的源语文本。随后,教师再次刻意进行逻辑组织散乱的发言,并要求学习者重新将其组织成逻辑关系清晰的目标语文本。
新词翻译。教师有意识地提供包含新词或富于源语传统文化特色词汇的发言材料,要求学习者进行传译练习,训练他们学会根据上下文语境,瞬间推测词汇意义的能力,培养其储备语言外知识的学习习惯,提高推测能力。
不同文体文本翻译。在尊重目标语句法原则的基础之上,目标语文本应该尽可能清晰易懂,以最大限度减轻听众的听力压力,同时最大限度地实现发言人与听众的沟通。这就要求学习者应以传递信息为重点,尽可能避免使用复杂的句法结构,适度调整相关文体风格,准确、清晰、简洁地传译源语信息。
(责任编辑:tysd001)