口译培训

汉英同声传译原则与技巧:跟读训练二

<< 返回理论原则 2014-03-27来源:口译
北京口译家同声传译网,专业提供各类同传资讯,欢迎访问咨询。口译家同声传译网址:http://tongchuan.kouyijia.com/
  心理学研究成果表明跟读训练能有效地强化瞬间记忆和短时记忆的痕迹,提高学习者的有效记忆能力。跟读训练能够帮助学习者在接收信息的同时,完成跟读,并巩固稍纵即逝的在线记忆。在同传的训练过程中,学习者应该加强影子跟读训练,这样能养成边听边跟读的习惯,提高记忆能力。  跟读训练除了巩固短时记忆外,还能帮助学习者保持高度的注意力,提高听
力理解能力,对同传输出有提高作用。由于跟读练习与同传结构上相似,即强调同时完成多项任务,按照学习自动化的理论,高强度的跟读练习能有效地帮助同声传译学习者适应并掌握一心多用的技巧。当边听边想边说内化为学习者的一种应用程序后,再边听边译,就相对容易了。
  跟读训练还能帮助学习者强化语言训练,增强源语和目标语语感,提高语言能力。跟读训练是练习者紧跟讲话人或录音磁带进行复述,练习者在跟读训练的过程中,不仅仅是听和理解源语文本,还要注重对所听语言的相关语音特征进行模仿、分析、归纳和理解,提高自己的语言表现能力。在训练的过程中,尽可能利用标准语音的练习磁带进行跟读训练,以加强学习者在语音、语调、重音、节奏等方面的训练,提高语言的表现力。  
  跟读训练的提高阶段主要包括源语跟读与目标语概述、语音、语调、重音、节奏等训练。源语跟读与目标语概述是指学习者在跟读源语文本后,即刻用目标语准确概述所跟读的内容。该练习要求学习者在听和记的同时,必须理解所跟读的内容,同时还要在瞬间完成语言转换,用目标语概述所跟读的内容。提高阶段的练习初步涉及了源语与目标语的转换问题,难度加大。该阶段的练习是进入同声传译练习的最基本阶段,是双语即刻转换训练的重要组成部分。学习者要在多任务训练的同时,即在听、记、说进行的同时,还要重点加强对源语文本的理解,而后用目标语概述所跟读的内容。例如,“特别令我感到鼓舞的是,不论作为观众、主办人或表演者,年轻的新加坡人在繁荣文化方面成为最重要的力量。  随着形形色色的艺术团体纷纷出现,人们的艺术鉴赏能力也日益提高。”在完成 跟读后,应该用目标语概述该段信息,“I  am encouraged to witness many new changs,namely,younger people here are the mainstream of this cultural fermentation,either as audiences,organizers or artists.This has led to the formation of more diverse arts groups and rising standards of arts appreciation.”在跟读的同时,完成对源语文本的理解,并用目标语准确概述所跟读的内容。
  加强语音、语调、重音、节奏等方面的训练是指学习者在跟读的同时,提高源语和目标语的语音质量。学习者在跟读的同时,注意对所跟读语言的单词发音、重音、节奏、语调等的模仿和学习,提高源语和目标语语音质量。练习材料最好为标准源语发音和目标语发音的录音资料,如中央电视台的《东方时空》、《高端访问》、《对话》、《国际周刊》、《时事短评》等节目,BBC、CNN和VOA的新闻及“NationalGeographic”等节目,注意观摩主持人的语音、语调、重音、节奏、语速和声音控制等语音特点,提高学习者的双语语音质量。

北京口译家同声传译网,专业提供各类同传资讯,欢迎访问咨询。口译家同声传译网址:http://tongchuan.kouyijia.com/


(责任编辑:tysd001)