口译培训

同声传译的大概流程

<< 返回理论原则 2012-11-23来源:口译
你真的了解同声传译吗,你知道它的工作流程吗,如果你不知道那么就记住一下内容吧,会为你增肌很多关于同声传译的只是。

当我们在电视上看到一些国际会议时,许多在坐人员戴着一个耳机,那是我会非常好奇那是什么,随着不断的长大,慢慢的知道了,原来那是有个在另一个房间的人将演讲者的话翻译成他能够听懂的语言,这就是同声传译,从此对同声传译产生了一些好奇。我相信有这些好奇的不会只有我一个人,有些人甚至会以同声传译为他的追求目标,继而为成为同声传译员而奋斗着。但是我想问问有这种想法的人,你真的了解同声传译吗,你知道它的工作流程吗,如果你不知道那么就记住一下内容吧,会为你增肌很多关于同声传译的只是。

那我们现在就说说同声传译的大概流程有什么吧,看看同声传译员每天是怎么工作的:就是原语发言人在会议厅主席台(或会场)对着麦克风发言,同传译员则坐在特制的口译箱里通过耳机接听原语信息,同时用目的语言准确传达原语信息,通过麦克风把信息传达出去。听众则通过耳机接收翻译内容。在上述同声传译程序中,以下几个方面对同声传译的质量会带来影响:(1) 发言人:信息发出者。其讲话内容、发言速度、言语逻辑、讲话口音等都对同声传译员对原语的理解带来影响,进而影响整个翻译质量;(2) 同传译员:同传译员是翻译成败的关键。同传译员在工作中要做到“一心多用”,听、想、记、译几乎要在同一时间内完成。因此同传译工作极具挑战性;(3) 同传设备:同传译员的翻译结果要通过设备才能为听众所接受。同传活动中,译员要熟悉设备的操作。特别是遇到多语种翻译要用“接力翻译”(relay interpreting)时,更应该熟练掌握设备的操作。同传译员一般要在工作前30分钟到场检测设备。在 检查过程中,一旦发现问题应立即找有关的技术人员解决。在口译过程中,始终应该有设备技术人员值班,以解决应急问题。这些就是同声传译的流程,通过这些流程我们可以看到同声传译员,每天的工作是怎样的,也能发现他们的辛苦。

不知道以上的同声传译的流程对你又没有帮助呢,由上面的介绍我们可以看出来成为一个同声传译员并不是那儿容易的事,对于同声传译员的要求非常高,想成为同声传译员的学员们要努力了,要不断的提升自己,不断地要求自己才有机会得到自己一直追求的职业,为自己的目标加油吧。



(责任编辑:那些这些)