同声传译并不是只靠理论学习就能提高的工作,还需要大量的练习和丰富的现场实践。在教学时,可以让学生从听众和译员的双重身份去评判、交流,从而加强心理承受能力。
也要模拟同传会议的现场,让学生置身于真实环境中去感受。平时练习的时候,学生可以借助录音笔、MP3、录音机等设备录下自己的翻译,然后再反复听自己的声音,找出问题症结所在,从而针对自己的弱点有意识地强化练习,找到解决问题的多种渠道。如此长时间的锻炼,可以帮助自己积累经验,同时也可以让自己慢慢适应并摸索出应对紧张、高强度状态的工作方法,解决心理压力带来的困难。
(责任编辑:Allen)