口译培训

同声传译译员的必备素质 

<< 返回职业素养 2012-08-21来源:口译
双语能力是不言而喻的,口头表达的清晰度也很重要.用专业的术语来说,同传译员是属于语言敏感型的人才。这样看来同声传译是一个对从业者的发音和学习能力有着更高的要求。
       同声传译行业被认为是翻译工作的尖端,所以这个行业对于同声传译工作者的素质要求很高,它不仅要求从业主扎实的英语功底,也要求从业者思维和各个方面的反应能力.就是这样一种职业,也越来越受到人们的关注.今天我们一起看看成为同声传译者必备的素质有哪些吧.
同声传译译员现场表现
 
       首先,双语能力是不言而喻的,口头表达的清晰度也很重要.用专业的术语来说,同传译员是属于语言敏感型的人才。对语言(外语与母语)的捕捉能力要强。对于新生事物要感兴趣并及时记住一些新闻新语的表达。同传译员在工作中是没有时间可以考虑的 ,因此,平时的语言积累对造就一个成功的译员至关重要。除了要有扎实的双语能力外,同传译员还要有较强的口头表达能力。为了能紧跟发言者,同传译员的讲话速度一般在250字/分钟左右,而一般发言人的语速为150 字左右。因此,同传译员一定要“灵牙利齿”,同时要做到言之有序、言之有物。吐字清晰,语言语调流畅、利落。这样看来同声传译是一个对从业者的发音和学习能力有着更高的要求.
 
       其次,知识的宽度,要掌握百科知识,让自己成为一个小型的百科全书.著名的口译专家Jean Herbert曾说过,做一个好的译员要"know everything of something and something of everything."(好的译员要既专才,又是通才)。同传译员所要翻译的会议没有两个完全一样的,所翻译的内容涉及面宽,包括全球发展的方方面面,如政治、经济、文化、科技、人口、环境、卫生、战争、和 平等。因此,要求同传译员要“上知天文、下知地理”。对越是熟悉的题材,同传译员的翻译质量则越高。这一点,对同声传译者知识层面提出了更高的要求,不仅要专还要广.
  
       再者,因为同声传译的临场发挥是必须的,所以要求从业者有良好的心理素质.初步译坛的译员经常会觉得翻译时“心发慌、嘴发紧”,平时熟悉的内容也有可能会译得一塌糊涂。这主要是因为心理素质欠付佳所造成的。同传译员要有良好的心理素质。要能做到“处乱不惊 、情绪稳定”。同传译员要有较强的情绪控制能力,在任何情况下都要保持镇定。如果情绪不稳定,就会出现怯场(stage fright)现象,影响理解,影响翻译质量,译员甚至会出现“大脑空白”现象。要保持良好的心理素质,主要靠平时的打造,基础打扎实了,自信心自然有了,有了自信心,心理状态也便容易调整了。 经验在这一行的重要性也是不言而喻的.每一个从业者都要从新人开始自己的翻译过程.所以提高自己的心理素质十分重要.
  
       最后, 从业者有强烈的求知欲望,良好的团队合作精神以及职业道德等这些也是成为一个同声传译的不可或缺的条件.这些是成为同声传译者的行业素质,这个顶着光环的行业有着太多常人难以想象的压力.在立志成为一个优秀同声传译者的同时就决定了你选择了一条艰难的路.我们相信勤奋是通往成功的唯一捷径.


(责任编辑:doublejp)