口译培训

同声传译有什么要求?

<< 返回职业素养 2012-07-19来源:口译
说到同声传译,很多人就知道,会同声传译的人很了不起,已经口译程度登峰造极了,也明白它所具有的意义,知道很被人向往,只是想知道,到底怎么要求的,怎么才可以进行的呢

       说到同声传译,很多人就知道,会同声传译的人很了不起,已经口译程度登峰造极了,也明白它所具有的意义,知道很被人向往,只是想知道,到底怎么要求的,怎么才可以进行的呢,嗯,在这里既然你有疑问我就一定会为你解答。

       让我们一起去了解同声传译的奥妙,它的工作要求:是一种受时间严格限制难度极高的语际转换活动,它要求译员在听辨源语言讲话的同时,借助已有的主题知识,在极短的时间内迅速完成对源语言信息的预测、理解、记忆和转换,同时要对目标语言进行监听、组织、修正和表达,说出目标语言的译文。   

       在各种国际会议上,同传译员需要以“闪电般的思维”和高超的语言技巧,成功克服多重任务间的交织和干扰,因此容易给大脑造成能量短缺或注意力分配困难。   

       根据 AIIC(国际会议口译员协会)的规定,同传译员只要翻译出演讲者内容的80%就已经算是合格了(90 %~100 %的“同传”几乎是不可能的)。很多人平时讲话速度非常快,演讲时又往往只顾及自己的演讲内容,甚至还会掺杂各地的口音乃至方言,同传译员只好调动自己的一切知识储备和经验来全力以赴。能有意放慢速度来照顾同传译员的演讲者毕竟不是太多,这就对从业者的素质提出了极高的要求。看了这些你是否已经理解,同声传译的要求是有多么的严格,达到标准是有多么困难。如果你想要进行同声传译的考试,那么一定要好好准备啊。
 
       精益求精的感觉,有种很吓人的厉害,我心里有种崇拜,对于那些进行同声传译工作的人员,你想要进行同声传译考试么?如果对于同声传译有什么疑问不懂得,可以上口译家网站了解更多相关信息。



(责任编辑:Allen)