口译培训

同声传译对译员的要求

<< 返回职业素养 2012-10-24来源:口译
无论是已经在同声传译这个行业工作的人员还是即将要步入的新行者,我们每个人都要以一颗严谨的心保持满腔的热情,在这个行业长久地进行下去。

每个行业都有每个行业对自己人员专业素质和能力水平的不同要求,同声传译这个工作也不例外,而且要求比一般的行业还要苛刻和严格。很多刚刚步入同声传译这个行业的工作人员都会感到很不适应,不知道如何对过这一段困难时期。所以,为了解决广大从业人员疑惑,下面我们就为大家详细的说一下同声传译活动对译员的一些具体的要求。

其实同声传译对人员的要求主要表现在以下几方面:1、同声传译要求译员有良好的听觉解意能力。同声传译是一种即听即译的活动,听入与译出之间只保持几秒钟的时间距离,译员在口头传译几秒钟前听到的信息的同时,还必须耳听及解译新的信息。因此这种听觉解意能力非同一般意义的耳听会意能力,它指的是一种译员在有自我干扰的环境下及时听解信息的能力。但是译员的听解并非完全是一种被动的行为,译中可以从大会的主题、发言者的立场、发言论题或论点的背景知识等示意因素,使自己的听译建筑在“上下文”的基础上,进而变被动听译为主动听译。2、同声传译要求译员具备在听解的同时有迅速组织句子进行连贯流畅表达的能力。也许有人会认为,汉语是我们的母语,因此英译汉的困难在于能否及时听懂英语内容,不在于如何有汉语来组句和表达。这完全是对口译工作的一种误解。组句表达,无论是以外语还是以母语进行,都是一门学问,一种才能,尤其是在需要顾及听的内容的情况下。所以,我们要正确对待口译这个行业才能够在这个行业长久的进行下去。

无论是已经在同声传译这个行业工作的人员还是即将要步入的新行者,我们每个人都要以一颗严谨的心保持满腔的热情,在这个行业长久地进行下去。刚开始肯定会有这样那样的困难,但是只要我们坚持不懈的努力,在不足的地方补足自己,把好的地方继续发扬光大,就一定能够克服那些“拦路虎”,让自己人生变得更加丰富多彩更加美丽。



(责任编辑:实习飞刀)