口译培训

2003年北外英汉同声传译专业考研试题

<< 返回真题模拟 2012-07-06来源:口译
北京外国语大学2003年英汉同声传译专业考研试题

北京外国语大学2003年英汉同声传译专业考研试题
 

Ⅰ.将下列单句译成汉语(25分)
       1. Poets are born, but orators are made.
       2.exists today new opportunities for promotion of DNP (裁军和不扩散) education and training at all levels, primarily, thanks to the revolution in technology and communication.
       3. Such is human nature in the West that a great many people are often willing to sacrifice higher pay for the privilege of becoming white collar workers.
       4. China looks to Hollywood much like the Arctic National Wildlife Refuge must look to the oil industry: vast, untapped and potentially fat.
       5. Beyond torturing Germany’s relationship with the United States, the go-it-alone stance, coming from a government that has presented itself as a sworn adherent of multilateralism, tends to diminish Berlin’s influence among its EU neighbours.

Ⅱ. 将下列短文译成汉语(50分)
       Globalization is transforming the world. While it brings great benefits to some countries and individuals —a backlash has arisen because these benefits are distributed so unequally and because the global market is not yet underpinned by values and rules that address key social concerns such as the protection of human rights, labor standards and the environment. Globalization has also, unwittingly, made it easier for what I have called “uncivil society” — crime, terrorism, drug- and arms-trafficking —to move across borders. Our challenge today is to make globalization an engine that lifts people out of hardship and misery, not a force that holds them down.
       The past half century had brought unprecedented economic gains. Most people today can expect to live longer than their parents. They are better nourished, enjoy better health, are better educated, and on the whole face more favorable economic prospects. But there is also widespread deprivation and despair. More than 1 billion people must survive on less than $1 a day. Striking inequality persists within and among countries. Diseases such as AIDS and malaria threaten to undo years of progress. Worsening the poverty gap is the “digital divide” between the technology-rich and the technology-poor. At a time when information and knowledge have become the main source of wealth and power, half the developing world’s people have never made or received a telephone call, much less used a computer. Bringing these people into the mainstream is one of our biggest projects.
       Poverty and inequality are fertile ground for conflict. Wars between states have become less frequent, but in the last decade brutal internal wars have claimed more than 5 million lives, and driven many times that number of people from their homes. Weapons of mass destruction continue to cast their shadow of fear. We must think of security less as defending territory, and more in terms of protecting people. And whether we are talking of conflict prevention, peace-keeping, post-conflict peace-building or other peacemaking tools at the disposal of the international community, we must be sure that when the United Nations is called upon to act, it is given the mandate and resources to do the job.

Ⅲ. 将下列单句译成英语(25分)
       1.1998年以来,为了遏止通货紧缩,政府通过积极的财政政策,以扩大财政支出拉动GDP增长,取得了一定成效。
       2.社会保障体系在市场经济中的作用毋庸多言,问题是如何加快、加强这一体系的建设。
       3.水资源紧缺不仅使中国西部许多地区脆弱的生态平衡遭到严重的破坏,而且危及到了正常的工农业生产和群众生活
       4.“9.11事件”后,反对国际恐怖主义的斗争对国际政治、经济和安全形势产生了巨大的冲击。
       5.反对强权政治和维护广大发展中国家的利益,是中国在多边外交活动中遵循的一个重要原则。

Ⅳ. 将下列短文译成英语(50分)
       改革开放以来农村人口向城镇转移势如潮涌,到城市寻求就业机会的中青年农民与日俱增。由于他们大多不是只生一个,其携带的多子女就学问题的凸显,给当地的义务教育带来了新问题。据教育部介绍,目前相当一部分城市尚未将这些流动少儿的就学纳入本区域教育事业发展规划中,对流动少儿的底数不清,尤其在流动少儿大量聚集的城乡结合部,经费压力不断增大导致政府管理不到位。

(责任编辑:Allen)