口译培训

英汉同声传译试题:中国不容忽视

<< 返回真题模拟 2012-07-05来源:口译
同声传译考试往往都是被很多人看的很神秘,同声传译考试的难度会有多大呢。同传的某个试题如下。
       中国不容忽视

       Centuries ago, while Europe, Africa and the Americas were third-world poor, China was not only the most populated, wealthiest, and most sophisticated country in Asia, but on the planet. "The Travels of Marco Polo," published in 1295, told astonishing tales of enormous banquet rooms with a thousand seats, walls studded with precious stones, and consumers using paper money to purchase mass-printed books from well-stocked bookstores. In Europe, monks hand-copied books while in China thousands of bestsellers rolled off modern printing presses.
       几世纪前,欧洲,非洲,美洲仍处于第三世界,积弱积贫时,中国在亚洲,乃至世界都是人口最多,经济最强,文教水平最高的国家。1295年出版的《马可波罗游记》记载的传奇经历令人瞠目结舌:超大型宴会厅,千人在列,四壁珠光宝气;藏书颇丰的书屋,庶民用纸钱购置大量印刷的铅字书籍。在中国,数以千记的热销书在现代印刷机上下线,而在欧洲,只能靠修道士手抄书文。
  
       China’s iron manufacturing industry produced one hundred twenty thousand tons a year—an amount not equaled the West until the twentieth century. Cast iron, the crank handle, deep drilling for natural gas, the belt drive, the fishing reel, chess, matches, brandy, gunpowder, playing cards, the spinning wheel, the umbrella, and countless other inventions—such were the products of China’s inventive genius.
       当时,中国钢铁年产量12万吨,西方国家直至20世纪才迎头赶超。此外,中国创新智慧迸发--- 铸铁,手摇曲柄,天然气深层钻井技术,传送带,钓鱼绕线轮,象棋,火柴,白酒,火药,棋牌,纺纱轮,雨伞,新发明大量涌现,无计其数。

       Europeans would eventually borrow Chinese innovations like the plow and experience an agricultural revolution. Similarly, literacy spread as the Europeans exploited paper and printing, both Chinese inventions. The European industrial revolution was built atop Chinese technology.
       最终,欧洲不得不向中国引进创新技术,如耕种用犁,以此展开农业革命。无独有偶,欧洲人此后又充分利用造纸术与印刷术,实现了文明的广泛传播,而两项发明均为中国专利。这样看来,欧洲工业革命实则依托于中国技术基础之上。

       It seems profoundly difficult for American leaders to acknowledge some sort of cultural equivalency with the Chinese. The only way the Chinese can succeed, such logic goes, is via underhanded, uncivilized methods.
       若要使美国领导和中国形成某种文化共识,恐怕难上加难。依此逻辑,中国若想在对弈中取胜,唯一途径便是通过采取不透明,不文明的方式。
Obama points the finger at the mandarins running the world’s second largest country, accusing them of manipulating U.S.-China trade. Yet the unspoken truth is that China is expert at doing what the president wants Americans to do: “discovering, creating and building the products that are sold all over the world.”

       奥巴马直指掌控世界第二大国的中国高官,控诉其操纵中美贸易。然而不言自明的是,奥巴马号召美国人所做的,也是中国轻车熟路的---搞开发,忙创造,生产销往世界的产品。
       Mr. Obama repeats the canard that China’s remarkable economic success is due to sinister currency deflation.But when the Federal Reserve recently announced it would purchase $600 billion dollars of U.S. treasury securities, the German finance minister observed: “What the U.S. accuses China of doing, the U.S.A. is doing by different means . . . it doesn’t add up when the Americans accuse the Chinese of currency manipulation and then, with the help of their central bank’s printing presses, artificially lower the value of the dollar.”

       奥巴马一再谎称,中国经济的巨大成功取决于万恶的人民币贬值。但奇怪的是,最近联邦储备署又宣布购买美国国债6000亿美元。德国财政部长就此事评论道,“美国一方面指责中国,一方面采取不同形式达到相同目的。美国既对中国操控货币谩骂烈烈,又通过央行大印钞票,人为降低美元币值。实在是令人费解”。
  
复语同传CE

       最后我听了一堂音乐课,应该说是欣赏了一堂音乐课。老师很活泼,这堂课先是播放了迈克尔·杰克逊的《我们同属一个世界》,这堂课的主题是让世界充满爱。我对音乐是门外汉,但是我边听边感到这是一堂艺术熏陶课,对孩子是艺术的熏陶,也可以说是堂美学课。美学是什么?大概中学没开过这门课。中国研究美学有名的是朱光潜先生。美学从大的方面讲就是真善美,就是世界事物的真善美,这就是那首歌的真谛.因此听完课我就即席讲了一篇话,我说没有爱就没有教育,没有爱就没有一切。一堂音乐课让孩子们通过唱歌来懂得人世间的爱,懂得人世间的真善美。其次是人们的心底。孩子们都有心理活动,就是孩子们心底都有知、情、义。这就要求学生要有爱心,懂得爱父母、爱老师、爱家乡、爱祖国。

(责任编辑:Allen)