7月18日,2012广西国际友好城市交流大会在南宁荔园山庄国际会议中心举行,来自世界五大洲14个国家25个国际友城的代表齐聚南宁,共叙友谊。
在会议现场右后方有两间透明的小房子,每间小房子里坐着一至两位同传翻译。当操着外语的嘉宾登台致辞、演讲时,坐在同传箱里的同声传译员(以下简称同传员)几乎同时将嘉宾的语言翻译成汉语或英语(大会工作语言)。当嘉宾讲的是英语之外的外语时,同传员将该语言翻译为汉语或英语后,另一个同传箱里的同传员要将汉语(英语)立即翻译成英语(汉语),即为接力同传。嘉宾戴上耳机,根据会场频道的设置,摁1频道即可听汉语,摁2频道就能听到英语。在这便利的背后,却鲜有人知道同传箱里工作人员的紧张与忙碌。
广西外事办翻译室沈菲笑言:“这次大会,外国嘉宾使用了9国不同的语言,分别是英语、日语、韩语、泰语、柬埔寨语、老挝语、印尼语、波兰语、匈牙利语,比联合国的工作语言还多。
“想做得更好所以才紧张”
在18日的友城大会举办期间,有来自泰国的5个国际友城的代表登台进行交流发言。广西外事办翻译室年轻的泰语翻译孔朱磊担任泰语同传。
在大会现场,通过耳机,中国的嘉宾在1频道能听到孔朱磊用普通话转述发言者的话。外国的嘉宾在2频道能听到沈菲的英语翻译。原来,孔朱磊将泰语翻译成汉语后,通过同传设备,沈菲听到孔朱磊翻译的汉语,立即将其翻译成英语。
“同传考验的是一个人的语言功底和反应能力,尽管有的发言者提供了发言稿,但在同传现场,精神必须高度集中。我在2009年8月时参与过泛北市长论坛的同传,如今时隔3年再次参与同传,可能我想做得更好,因此在翻译时有些紧张。”孔朱磊说。
泰国的代表发言时,孔朱磊要在3至4秒后翻译成汉语,此时代表还会继续说下一句话,这就要求孔朱磊迅速记住发言者的话,并说出来,这可谓一心多用。因此,要掌握同传能力需要经过长期的训练。
2009年7月,孔朱磊从北京外国语学院泰语本科专业毕业后来到了广西外事办工作。孔朱磊坦言:“我没有专门学习过同传,但我经常会向前辈请教,同时我会倾听同传员的语音、语速,学会用更准确的语言和更温和的声音来做好同传工作。”
(责任编辑:admin)