口译培训

湖北人大会邀来外国友人,同传现场忙碌传译

<< 返回应用动态 2012-02-01来源:口译
昨日30余名外国友人现身湖北人大会,同声传译积极准备现场表现出色。

       昨日,湖北举行了一场别开生面的人大会议,在会议中,我们看到了三十余名外国友人。他们受邀来到会议,所以在会议中,湖北省也派出了专业的同声传译队伍,对这次的会议进行了同声传译,方便外国友人更好的听到湖北的声音。

       “我们看到了湖北成为领军省份的决心。”昨天,法国驻武汉总领事蓝博接受记者采访,谈及对王国生省长所作的政府工作报告的感受。

       据了解,如此大规模地邀请来自不同领域的外国友人旁听人大会在我省尚属首次,在中部地区也属开先河之举。邀请国际友人旁听两会,既是我省扩大政治民主的有益尝试,也有利于加强湖北发展优势的对外宣传。

       昨天上午,省十一届人大五次会议会场,外国友人正在聆听政府工作报告。此刻,洪山礼堂2楼的同声传译间内,4名英法同声翻译正在紧张地工作。

       10时左右,省外办同声传译人员候继文拿着一叠厚厚的稿子从工作间走出来。“同声传译政府工作报告,对我来说是一次挑战。”休息间隙,候继文接受记者采访。

       一个月前,候继文和13名同事接到任务,对人大会开幕式进行同声翻译。如何准确地传递出政府工作报告的内容?翻译团队绞尽脑汁。“像‘一江两山’、‘两圈一带’、‘四个一批工程’等词汇的翻译,要求全面掌握我省的政策方针。”为此,大家分组讨论,查阅大量资料,还请来了北京、武汉各高校的专家进行技术指导。据了解,翻译团队前一天还在校对报告,一直工作到了凌晨2时。
长达一个月的准备,就为了昨天的106分钟。8位同传人员,3名法文翻译,5名英文翻译,实施“车轮战”战术。高度紧张的状态下,两名翻译人员以时间或段落为切换点,每15分钟轮换一次。

       他们成功的在会议中用自己的实力,将湖北的声音传向了世界,他们用自己的努力,为大家呈现了一场精彩的表演。对于他们付出的一切,我们除了赞美还是赞美。



(责任编辑:Allen)